Особенно от тебя tradutor Português
36 parallel translation
Мне не нужны подарки, особенно от тебя.
Não posso aceitar presentes, especialmente teus.
Поэтому я требую от всех примерного поведения. Особенно от тебя, Барт Симпсон.
Por isso quero que vocês se portem bem, especialmente tu, Bart Simpson.
Смешной вопрос. Особенно от тебя.
Que pergunta hilária, Principalmente, vinda de você.
- Особенно от тебя.
Sobretudo para si.
Я ожидал большего... особенно от тебя.
Eu esperava muito mais... especialmente de ti.
Особенно от тебя. После всего, что я сделала.
Não depois de tudo o que me fez.
Мне не нужна жалость, Мерлин, особенно от тебя.
Não preciso de compaixão, Merlin, principalmente vinda de ti.
хорошая мысль, особенно от тебя... и мне надо разобраться с еще одним делом пока он на конференции
Boa ideia, especialmente vinda de ti. E mais uma coisa com que terei de lidar enquanto ele está na sua conferência.
Особенно от тебя, бульк!
Principalmente tu, Bolhas.
От того, какие мы ненормальные. И особенно от тебя.
Do nosso grau de loucura, em especial o teu.
Первое, мы не встречаемся. Второе, я не беру звонки ни от кого, особенно от тебя, после семи вечера.
Primeiro, não namoramos, e segundo, sabes que não atendo ligações de ninguém, especialmente de ti, depois das 19 horas.
Он ввел меня в курс дела по участку, и сказал, если будут неприятности, особенно от тебя, он будет моей "крышей" в штаб-квартире.
Ele informou-me sobre a brigada, e disse que se houvesse algum problema, especialmente criado por si, ele era meu contacto na Sede.
Ты хоть представляешь, как трудно было утаивать всё это от вас, особенно от тебя?
Sabes que foi muito difícil manter tudo isto sem perceberes. Especialmente de ti.
Особенно от тебя.
Sobretudo vinda de ti.
Мне не нужна помощь, особенно от тебя.
Bem, não preciso de ajuda. Especialmente vinda de ti.
Особенно от тебя, блядь.
Principalmente tu.
Особенно от тебя.
Especialmente de ti.
Особенно от тебя.
- Especialmente a ti.
Надеюсь, он не слишком зависит от тебя. Особенно в свете того, что я собираюсь сказать.
Espero que ele não esteja muito dependente de você, principalmente por causa do que vou dizer.
Особенно, если это от тебя.
Especialmente se é de ti.
Особенно, в бизнесе, потому что от тебя зависит твоя семья.
Não em negócios, ou se a tua família depende de ti.
Он не любит стоять в чьей-то тени, а от тебя тень что надо, особенно после покушения.
Ele não gosta de ficar na sombra de ninguém. E a sua é meio grande demais, principalmente depois do atentado.
Конечно, особенно если это поможет отдалить тебя от Дэна, чтобы ты была с ним.
Pois, claro que está, especialmente se significar tirar-te de junto do Dan para estares com ele.
Дело вот в чём. Я не хочу, чтобы ты мне врал но и правду мне от тебя не особенно хочется услышать.
A verdade é... não quero que me mintas... mas também não preciso que me digas a verdade.
И мне нужно знать, что я могу положиться на тебя, особенно после результатов теста, которые мы получили от врача-репродуктолога.
Preciso de saber que posso contar contigo. Sobretudo após os resultados do médico de fertilidade.
Особенно от тебя.
Principalmente para si.
От тебя особенно жутко сегодня воняет.
Cheiras especialmente rançosa hoje.
Стоит попробовать, особенно теперь, когда Гейб - единственное препятствие, отделяющее тебя от оправдания.
Podemos tentar, visto ser ele quem está a impedir a tua absolvição.
Не надо было хранить секреты от тебя, особенно сейчас, зная, что ты со мной абсолютно честен.
Nunca devia ter escondido um segredo de ti, especialmente sabendo que não o farias comigo.
Иммунитет от инфекции и необычайная восстановительная система не делают тебя особенной, Сара.
Imunidade contra infecção e um óptimo sistema de recuperação não te torna especial, Sarah.
Мне было очень приятно. Особенно слышать это от тебя.
Senti-me bem, sobretudo porque vieram de ti.
Он уверен, Кэролайн, особенно это тщательно созданный, хороший День студента, прямые и узкие, что-нибудь, для того, чтобы удержать тебя от ошибок Ты будешь сожалеть об этом через год когда перещелкнешь свой переключатель
Claro que sim, Caroline, principalmente esta rotina perfeita da boa estudante, sempre nos eixos, tudo para não cometeres um erro do qual te possas arrepender daqui a um ano quando voltares a ligar a tua humanidade.
Особенно, если это от тебя.
Especialmente se for eu a falar.
После того, что произошло между нами в прошлом году, я поклялась, что больше никогда не буду хранить от тебя секреты, особенно в том, что касается нашей семьи.
Depois do que se passou no ano passado, jurei que não escondia mais nada de ti. Especialmente quando é sobre a nossa família.
Особенно, если они будут слушать советы от такого дрочила вроде тебя.
Especialmente quando acatam conselhos de um idiota como tu?
Они от тебя не откажутся, особенно Коулсон.
Eles não irão desistir de ti.
от тебя несет 25
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя убьют 71