Не стоило беспокоиться tradutor Português
31 parallel translation
О, сеньора! Не стоило беспокоиться!
Senhora Marquesa, não se devia ter dado ao trabalho.
Не стоило беспокоиться
Não devias ter-te incomodado.
Спасибо, не стоило беспокоиться.
Não precisavas...
Не стоило беспокоиться.
Não devia incomodar-se.
Но не стоило беспокоиться.
Mas não precisavas de te incomodar.
Не стоило беспокоиться.
Para que te foste incomodar?
- Не стоило беспокоиться.
Não era preciso.
Вот уж о ком ей точно не стоило беспокоиться...
Não é comigo que se deveriam de preocupar.
- Так мне не стоило беспокоиться?
- Então não deveria ter-me incomodado?
Не стоило беспокоиться.
Não se deviam ter incomodado. Não te lisonjeies.
Ну так не стоило беспокоиться, блядь.
Bem, nem tentes.
Не стоило беспокоиться.
Não era preciso.
Спасибо, синьора, не стоило беспокоиться.
- Obrigado, não precisa de se preocupar.
Не стоило беспокоиться, между нами всё кончено!
Não te devias ter dado ao trabalho, porque acabou!
Не стоило беспокоиться.
Não precisas passar por este problema.
Дилан, не стоило беспокоиться.
Dylan, não era preciso.
Не стоило беспокоиться, я никто в этом деле.
Não gostou deles. Todavia, apoio-os.
Френк, из-за Билла Андерсона им вообще не стоило беспокоиться.
Acho que o Bill Anderson não merecia a nossa preocupação.
Тебе не стоило беспокоиться.
Não devias.
Не стоило беспокоиться.
Não precisava ter-se incomodado.
Не стоило беспокоиться.
Não devias ter-te incomodado.
Тебе не стоило беспокоиться и приходить.
- Não era preciso teres vindo.
Я уже говорила, что не стоило беспокоиться.
Como já disse, não era preciso.
Тогда не придется беспокоиться о том, чтобы предупредить соседей. Знаете, что еще бы с ним стоило сделать?
Não acredito que queiras castrar um homem por exibicionismo.
Знаете, Вам действительно не стоило об этом беспокоиться, миссис Кент.
Sra. Kent, não precisa de ter este trabalho todo.
О, Бонни, спасибо, но не стоило так беспокоиться!
Bonnie, não era preciso teres este trabalho todo.
Тебе бы стоило беспокоиться о продвижении наших будущих детей, а не чужих.
Devias solicitar ao contrário de nossos filhos, não de outros.
Я смотрел, смотрел и смотрел, но не находил багажа, о котором бы стоило беспокоиться... пока мы не пошли в кино.
Eu olhei e olhei e olhei, mas realmente parecia mesmo que não havia bagagem com que me preocupar... até termos ido ver um filme.
Не стоило вам беспокоиться.
Não precisa de passar por todo este problema.
Тебе не стоило беспокоиться.
- Não era preciso.
Не то чтобы тебе стоило обо всем беспокоиться.
Não te preocupes.
не стоило 340
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53