English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не так просто

Не так просто tradutor Turco

10,122 parallel translation
Всё не так просто.
O kadar kolay değil.
- Я считаю, что всё не так просто.
Sadece Cliff'in davasıyla alakalı daha fazla bilgi olabileceğini söylüyorum.
- Возможно, завалить крупнейшего в Мемфисе дилера не так просто, как ты думал.
Belki Memphis'teki en büyük eroin tacirinin işini bitirmek sandığın kadar kolay değildir.
Еще по пути расположена база военно-воздушных сил, с которой все не так просто, как кажется на первый взгляд.
Yolda göze çarpan bir hava kuvvetleri üssü var.
- Все не так просто.
- Orası biraz karışık.
Всё совсем не так просто.
Basit bir tarafı yok bu olayın.
Просто я так волнуюсь, что ей не понравится Шмидт.
Sadece annemin Schmidt'i begenmeyeceginden korkuyorum.
Знаешь, он просто так много всего не есть.
- Yemediği çok şey var.
Просто... я так больше не могу.
Artık yapamıyorum. Aşırı yapışkan biri.
Я просто... я не думаю, что ему действительно так сильно нравлюсь.
Tamam, arkadaşlar, onun beni o şekilde sevdiğini hiç sanmıyorum.
- Спасти твою шею будет не так-то просто.
- Enseni kurtarmak öyle kolay olmayabilir.
Я думал, " Нэнси Виллер, может она не просто девушка из пригорода, которая считает себя бунтаркой, хотя делает всё то же, что и остальные девушки из пригорода... пока не приходит время, и они не выскакивают замуж за скучного, одноразового доходягу, работающего торгашом, и так и проживают свою идеальную, скучную и тихую жизнь в конце тупиковой улицы.
Diyordum ki, " Nancy Wheeler başkaları gibi davranarak isyan ettiğini sanan o aşama geçince de sonradan satıcı olmuş sıkıcı bir eski atletle evlenip çıkmaz sokaktaki evinde müthiş sıkıcı bir hayat yaşayan o banliyö sakini kızlardan olmayacak.
- За инициативу ничего не полагается? - Просто так не слезешь!
Önayak olduğum için bir şey almayacak mıyım?
Если всё так просто, ты знаешь, что они не согласятся.
Bu kadar kolay olacağını bilseydim, seni hiç çağırmazdım.
На этот вопрос так просто не ответишь.
Bu cevabını çok merak ettiğim bir soru.
Не думаю, что он всё это так просто оставит.
Sanırım bu durumu atlatamayacak.
- Я сюда не просто так пришел.
- Buraya bir sebepten ötürü geldim.
Так что Фред не застенчивый, он просто неудачник.
Fred utangaç degil, berbatmis.
Я не могу так просто устроиться, чтобы только угомониться.
Sakinlesmek için bile sakinlesemiyorum.
Это сложная задача, ведь у них нет губной складки, и не так-то просто определить точку для закрепления.
Dudaklarıyla burunları arasında oyuk olmadığı için biraz uğraştıracak. O yüzden, bıyık için tutturma noktası bulmak teknolojinin dibine vuracak.
Просто я чувствую, что так не получится.
- Ama yine de böyle olmazmış gibi geliyor.
- Ну раз так, просто не играй с ней в бридж, мама, всё просто.
Hile yapıyorsa onunla briç oynamayı kesersin anne. - Bu kadar basit.
- Тот человек заплатил Артуру вперёд большие деньги. Я не знаю, куда Артур их дел, но этот мужик так просто не отстанет.
O adam Arthur'a peşinat verdi.
Вы не можете просто так приходить сюда.
Buraya öylece giremezsin.
Это просто отчеты. Одну вещь, которую я поняла из всего этого, так это то, что люди не всегда то, что они делают.
Salamanca'da trene binmek üzereydim birisinin seslendiğini duydum karşı platforma bir baktım karşımda duruyordu.
Джиллиан прямо так и сказала "восхищена", а не просто "понравились".
Gerçekten "sevmek" yerine "hoşlanmak" mı dedi?
Выглядит так, как будто жуткий Гарольд просто ушел отсюда и больше не вернулся.
'Ürkünç Harold henüz çıkmış''ve asla arkasına bakmamış.'
Они разные не просто так.
Farklı olmalarının bir sebebi var.
Я не просто так отдаю тебе фирму.
Sana firmayı öylece vermiyorum.
Ты не просто так нанял мою фирму.
Benim firmamı işe almanın bir sebebi var.
Ты не просто так нанял меня... меня.
Beni işe almanın bir nedeni var. Beni.
Слушай, я лишь хочу сказать, что мы - всего лишь информация, просто помехи в системе... так почему бы нам не быть симфонией?
Söylemek istediğim şey, eğer sadece bilgiysek sadece sistemdeki gürültüysek bari bir senfoni olalım.
Другая... Другая в больнице Святой Марии, в критическом состоянии. Самаритянин просто так не отступит.
Diğeri de St. Mary hastanesindeymiş.
В смысле, ты разве не думаешь, что... она собрала нас не просто так?
Yani, sence bizi seçmesinin bir sebebi yok mu?
Да, Усатую Морин, просто я ее так не называю.
Evet, Bıyıklı Maureen. Ona öyle demiyorum.
- Вы не можете просто так уехать!
Öyle paçanı kurtaramazsın.
Так нам просто не двигаться?
O yüzden kıpırdamayalım.
Так почему бы тебе просто не извиниться за то, что ты сделал с этим куском бумаги?
Bu yüzden neden bu kağıda yaptıkların için özür dilemiyorsun?
Тем не менее, Пола, он же просто ребёнок, не так ли?
Öyle olsa bile o daha çocuk, değil mi?
Не хотелось бы тебя огорчать, но... так считает не только простой народ.
Bunu benden duyduğun için üzgünüm ama öyle düşünen yalnızca onlar değil.
Просто не так, как ты думаешь.
Ama düşündüğün şekilde olmadı.
Я не знаю. Просто что-то не так.
Bilmiyorum, bir şeyler ters sanki.
Если он думает, что я так просто все это оставлю, то он... Он не ошибся.
- Bu işin peşini bırakacağımı sanıyorsa -
Она не уйдёт просто так.
Öylece kurtulamayız.
Это не так уж и просто.
- Kolay girebileceğin yer değil.
Ты думаешь, если подождешь минутку, ты просто проскользнешь сквозь эти наручники и исчезнешь, не так ли?
Bir dakika daha beklersen o kelepçelerden kurtulup kaçabileceğini sanıyorsun değil mi?
Так просто не скажу, ты же меня сейчас трахнул.
Şuan benimle dalga mı geçiyorsun? Bilmiyorum.
Это не так просто.
O kadar basit değil.
Источники зачастую не предлагают информацию за просто так.
kaynaklarınız, karşılığını beklemeden nadiren bilgi verir.
Я полагаю, что ты здесь не просто так.
Senin bir sebepten burada olduğuna inanıyorum.
Не все так просто.
O kadar basit değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]