Несмотря на то tradutor Português
1,464 parallel translation
Конечно, потому что даже несмотря на то, что ты извинился, ты все еще жуткий сноб с огромным чувством собственного достоинства, который считает свое время слишком драгоценным, чтобы потратить, ах, пять минут из него, чтобы поговорить о ком-то, кто был простым бездомным.
Pois, porque apesar de estares arrependido, tu ainda és um grande snob com um ego enorme que pensa que é demasiado precioso para gastar, ah, cinco minutos a falar sobre alguém que era só um tipo sem abrigo.
Несмотря на то, что мне стыдно за вранье, на самом деле я рад, что так поступил.
Apesar de me sentir horrível por mentir, ainda bem que o fiz.
Знаешь, с той самой вечеринки, даже несмотря на то, что я не видела тебя так давно, мне кажется, что мы будто и не расставались никогда.
Sabes, desde aquela noite, na festa, fazia tempos que não nos víamos, é como se estivéssemos ligados, e nunca nos separassemos.
Даже несмотря на то, что ты была с другим парнем, не похоже было на то, что ты, и правда, была с ним.
Digo, mesmo sabendo que estavas com outro rapaz, não parecia assim.
Ты так спокойна, несмотря на то, что твоя беспечность чуть не погубила мою дочь.
Estás muito despreocupada tendo em conta que o teu descuido quase matou a minha filha.
Дэн, я не уверена, что я - та девушка, которую ты ищешь, несмотря на то, что часть меня хочет быть ею.
Acho que não sou o tipo de raparia que procuras, mesmo que uma parte de mim desejasse que fosse. - Desculpa, não compreendo.
а ) он расстался с тобой, б ) он встречается кое с кем еще, и в ) даже, несмотря на то, что я пыталась защищать тебя,
A ) Acabou contigo. B ) Anda a sair com alguém. E C ) Mesmo que te defendesse, tu és completamente doida.
- и, несмотря на то, что ты только что видел, мы любим друг друга.
Ele tem razão.
Даже, несмотря на то, что я была чиста все то время, что была с тобой, я все еще вела себя как зависимая.
Mesmo quando estava sóbria, o tempo todo que estava contigo, ainda agia como se fosse um viciada.
Но несмотря на то что происходит между нами, мы всегда будем любить тебя.
Mas aconteça o que acontecer entre nós, sempre te amaremos.
И несмотря на то, что я избегал праздников с тех пор, как не стало моих родителей, я чувствую, что я не должен налагать запрет на праздник с изюминкой рядом с тобой.
E, embora tenha evitado as festas desde que os meus pais morreram, eu acho que não deveria abafar o teu entusiasmo pelas festas.
Дядя Барни особенно преуспел в последнем, несмотря на то, что большую часть времени он был кем-то другим.
O Tio Barney era muito bom na última, apesar de a maioria das vezes ele ser outra pessoa.
Ричард, что случилось со всеми этими угрозами президента Франции о принятии резких мер, и... и... и о том, что нужен глобальный регулятор, который, невзирая на границы, будет иметь возможность... наводить порядок на рынках, несмотря на то, в какой они стране?
Richard, o que aconteceu a todas aquelas ameaças do presidente da França sobre o assalto e sobre ter um regulador global quem vai ultrapassar as fronteiras e ser capaz de lidar com os mercados, não importa em que país eles estivessem?
И что интересно, что Сенат США проголосовал 95 голосами против Киотского соглашения, несмотря на то, что Ал Гор был в то время вице-президентом. И ему повезло, что ему не пришлось принимать участие... в голосовании.
E o que é interessante é que o Senado dos EUA votou 95 contra 0 contra o acordo de Quioto, apesar do Al Gore ter sido o vice-presidente na época e, sorte dele, não teve que lançar o voto decisivo.
Этот парень утверждает, что он изобрел интернет, несмотря на то, что очевидно, что он лжец, и это сходит ему с рук.
Esse tipo alega que inventou a internet mesmo que esteja registado que é um mentiroso e ele safou-se com isso.
Убийца купил оружие в ломбарде без разрешения, несмотря на то, что судья назначил ему психиатрическое лечение.
O atirador do massacre conseguiu comprar uma arma numa casa de penhores sem ter licença mesmo depois de um juiz lhe ter ordenado aconselhamento psicológico.
Послушай, несмотря на то, что случилось между нами, ты все еще мне небезразлична, ясно?
Apesar do que aconteceu entre a nós, ainda me preocupo contigo, ok?
И несмотря на то, что в наших братанских отношениях сейчас не всё гладко, я обещаю, что буду вести себя как истинный джентельмен.
E mesmo sabendo que a nossa relação sofreu alguns contratempos nesta área, garanto-te que serei um perfeito cavalheiro.
Несмотря на то, что у нас были разногласия, мы решили разделить с вами славу из-за уважения к Франции.
Apesar de não concordarmos em tudo, queremos partilhar consigo a glória e todo o respeito que temos por la Francia.
Так что вы, несмотря на то, что это может принести увечья, выйдите за меня?
Queres, mesmo que resulte em estragos, casar comigo?
И, несмотря на то, что свадьба не состоялась, мы не собирались расстраиваться.
Mas embora o casamento não tivesse acontecido, não iríamos deixar que isso nos desanimasse.
Несмотря на то, что не знал тебя, не говорил на твоем языке. И да, он был напуган.
Mas, não te conhecendo, mal conseguindo falar a tua língua, e, sim, tendo algum medo,
Даже несмотря на то, что мы вообще-то не были теми, кто напечатал эти фотографии.
Apesar de não termos sido nós os primeiros a publicar as fotos.
Этот ублюдок так ненавидит Америку, несмотря на то, что мы спасли его страну не в одной мировой войне - в двух, что не пускает меня с моими банками.
"Este cabrão odeia americanos. " Apesar de termos salvo o seu país nas duas Guerras Mundiais, ele não me deixa passar sem deixar as minhas latas. "
Вот почему, несмотря на то, что незнакомец постоянно провоцировал его, Святой Ибрагим не свернул с пути праведного.
E é por essa razão que apesar de ser incitado repetidamente por um estranho Ibrahim não vacilou no seu caminho de justiça.
Нет, я думаю, что ты романтик, и ты держишься за мечту, несмотря на то, что в реальности Кристи - дешевая шлюха, а ты заслуживаешь лучшего.
Penso que és um romântico, e estás agarrado a um sonho, apesar da realidade ser que a Christy é uma pêga barata, e mereceres melhor.
Я посоветую своему департаменту из одного служащего, которым я сам являюсь, позволить тебе продолжать расследование. Несмотря на то, что ты иногда сжигаешь улики у себя во дворе.
Vou aconselhar o meu departamento unipessoal que sou eu, a deixar que continue com a sua investigação, mesmo que por vezes queime as provas no seu quintal.
- Мистер Старк, неужели вы думаете что мы поверим в какого-то телохранителя в металлокостюме, невесть откуда взявшегося, несмотря на то, что вам претят телохранители?
Desculpe, Sr. Stark, mas espera mesmo que acreditemos que aquilo era um guarda-costas com fato que apareceu convenientemente, apesar do senhor sempre ter detestado guarda-costas?
Несмотря на то, как она выглядит, она еле-еле сводит концы с концами
Não parece, mas ela mal tem com que viver.
Несмотря на то, что вы только что съели бигмак, совершенно лишенный...
Pensa que tens um Big Mac, completamente alheio ao montante...
Вы обеспечиваете ее защитои несмотря на то, что она всё знала. Что делает ее соучастницей в каждом из убииств.
Estás a protegê-la apesar de ela ter tido conhecimento de tudo, o que a torna cúmplice de todas as mortes.
И он живёт с вами, несмотря на то, что вы не его законный опекун?
- Está consigo, sem ser o guardião legal?
Несмотря на то, что она с тобой сделала. Подумала, ты не захочешь остаться в стороне, если она окажется в беде.
Mesmo depois do que te fez, achei que ias querer saber se ela estivesse em perigo.
Несмотря на то, что ты могла выучить в еврейской школе Или узнать от Джимми Клиффа Иногда чем они больше,
Não obstante o que possas ter aprendido na escola hebraica ou com o Jimmy Cliff, às vezes quanto maiores são, pior te batem.
Несмотря на то, что, как все считают, мы живем в фантастическом мире, нам тоже нужно иногда расслабляться. Отдыхать иногда от реального мира.
Apesar de vivermos vidas que toda a gente pensa que são fantásticas, não significa que não possamos fazer uma pausa do mundo real de vez em quando.
Одно из тех мест, где тебе говорят, что ты всё еще можешь делать то, что хочешь, несмотря на то, что ты слепой.
É um desses sítios onde convencem as pessoas que podem ter uma vida normal, apesar de terem ficado cegas.
Мы любим тебя, несмотря на то, как ты выглядишь.
Nós gostamos de ti seja qual for a tua aparência.
Вы все удивительные, несмотря на то, что делает или говорит Вокальный Адреналин.
Vocês são geniais, digam eles o que disserem.
Послушай, я хочу сказать, несмотря на то что мы на задании, это так хорошо что мы вместе, болтаем как друзья.
O que estou a tentar dizer é que mesmo estando numa missão, é bom estarmos juntos, falarmos como amigos.
Знаешь, несмотря на то, как плохо шли дела, для нас это может быть сигналом очнуться.
Sabes... apesar das coisas terem ficado muito mal, podem ter servido como chamada de atenção para nós os dois.
Даже несмотря на то, что вы стреляли в них?
Ainda assim disparava contra eles?
и я хотела бы, чтобы ты знала, что несмотря на то какие у тебя отношения с Мэттом, всё в порядке.
E quero que saibas que, haja o que houver entre ti e o Matt, não há problema.
Послушай, несмотря на то, какова твоя изощренная мужская логика, Нет причины действовать у меня за спиной с Джени.
Qualquer que seja a tua lógica de rapaz distorcida, não há razão nenhuma para agires nas minhas costas em relação à Jenny.
Итак, я стоял в квартире вашей мамы, несмотря на то, что был на свидании с её соседкой, Синди.
Então lá estava eu, miúdos, no apartamento da vossa mãe. Não interessa o facto de eu estar num encontro com a colega de casa dela, a Cindy.
Несмотря на то, что у тебя больше клиентов-мужчин, чем у Burton'а ( магазин мужской одежды ). Я чувствую, что сердце у тебя есть..
E apesar te teres muitos clientes, sinto que o teu coração está no sitio.
Да, и несмотря на то, как это звучит, вы определенно не пропьете своё свидание, друзья.
Sim, e apesar do que parece, não vais beber de verdade.
Лакс, несмотря на то, через что тебе пришлось пройти, порой ты кажешься такой спокойной. Это нетрудно забыть.
O que passaste, e parece tão bem às vezes, que é fácil esquecer.
Готова поспорить, Бри - милашка, даже несмотря на то, что она Бакли.
Aposto que a Bree é bem simpática, apesar de ser uma Buckley.
Можем ли мы сделать вывод, что вам удалось получить письмо от кого-то, кто дорог вам, несмотря на погоду?
Podemos assumir que recebeu uma carta de um amado esta manhã, apesar do tempo?
Друг - это кто-то кто будет поддерживать тебя несмотря ни на что.
Um amigo ajuda-te em qualquer circunstância.
Ну то есть, я считаю, вы потрясающая, несмотря ни на что.
Quero dizer, acho-a fantástica à mesma.
несмотря на тот факт 21
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18