Нет никакой надежды tradutor Português
47 parallel translation
По воле Рима они изгои, у них нет никакой надежды.
Por desejo de Roma, elas são leprosas, párias sem esperança!
Иными словами, нет никакой надежды?
- Nem adianta saber.
Такое ощущение, что нет никакой надежды...
Parece que está tudo perdido, não é?
Как мы сообщали в 9-часовых новостях нет никакой надежды, что пилот мистер Майкл Ситтен жив.
... declaração do nosso chanceler. Como anunciado no boletim das nove horas, Perdeu-se a esperança quanto ao piloto Sr. Michael Seaton.
У них нет никакой надежды на выживание, если они не возвратятся к коллективу.
Eles não tem chances de sobrevivência a menos que eles retornem à coletividade.
Нет никакой надежды?
Não há esperança?
У нас нет никакой надежды.
Não temos a mais pequena esperança.
Ќо эгоизм должен всегда прощатьс €, знаете ли, потому что никогда нет никакой надежды на излечение.
Porém o egoísmo deve ser sempre perdoado, porque é um defeito que não tem remédio.
- Нет никакой надежды.
- Claro que há.
- Конечно, есть. - Нет никакой надежды.
Nunca há esperança.
Пациент был небрежен Он сделал несколько плохих звонков это не значит, что у него нет никакой надежды?
O paciente foi negligente. Fez algumas escolhas más. Quer dizer, significa que ele não tenha esperança?
Если для спасения китообразных от вымирания опираться на МКК то нет никакой надежды.
Se salvar as espécies cetáceas da extinção depender mesmo da Comissão Internacional de Baleeiros, então não há nenhuma esperança.
Для нас обоих нет никакой надежды. Он любит Квин.
Mesmo que fosse a segunda ou a 50ª, estaria à tua frente, porque sou uma rapariga.
Нет никакой надежды.
Não há esperanças.
Если ты не уйдешь, нет никакой надежды ни для кого из нас.
Caso não partam, não há esperança. Para nenhum de nós.
Нет никакой надежды, выловить этих рыб, из британских рек!
Não há esperança de conseguires estes peixes dos rios britânicos.
Так, значит, нет никакой надежды?
Então, não há esperança?
Нет никакой надежды.
Não há esperança.
Нет никакой надежды, что ты не обратишь на это внимание, да? - Нет.
- Não há para ignorares aquilo, certo?
Теперь он уже все решил и нет никакой надежды.
Agora a sua cabeça está feita e não há esperanças.
"Эгоизм всегда нужно прощать, вы знаете, потому что нет никакой надежды на излечение".
"O egoísmo deve ser sempre perdoado pois não há esperança numa cura."
Они думают, что нет никакой надежды, но тут внезапно воскрешает девушка из жатвы.
A esperança estava perdida, mas, uma rapariga da "Colheita" ressuscitou.
Нет никакой надежды.
Não. Não há esperanças.
Конечно, у меня нет никакой надежды вырваться от сюда но я вцепился в него,
Nunca tive esperança de ser libertado, mas agarrei-me a essa esperança.
Нет, нет никакой надежды... ни для тебя, ни для города, и уж точно ни для меня.
Não. Não há qualquer esperança... nem para ti, nem para a cidade, e, certamente, nem para mim.
Так что я дала ей надежду, что я сниму проклятие с Кирана но нет никакой надежды.
Então, dei-lhe a esperança que quebraria o feitiço do Kieran, mas, não há qualquer esperança.
Нет никакой надежды для тех, кто был заражен, ты должна это понять.
Não há esperança para os infectados. Tem de entender isto.
Ты же знаешь, я бы никогда не сделал это, если бы знал, что нет никакой надежды.
Sabes que não faria isso se não tivesse esperança.
Алекс, нет никакой надежды для моей матери.
Alex, não há esperança para a minha mãe.
Нет никакой надежды?
Então não há esperança?
Здесь нет никакой надежды.
Este sítio não tem nada que ver com esperança.
Я знаю, о чем ты думаешь, но нет никакой надежды, чтобы так мало людей пробились в Вентвортскую тюрьму.
Sei o que estás a pensar. Mas não há a menor hipótese de tão poucos homens invadirem a prisão Wentworth.
Даже если нет никакой надежды?
Mesmo que nao há nenhuma esperança?
Что мое обещание, данное ей в детстве, – пустой звук, И что нет никакой надежды снова ее увидеть.
que a promessa que lhe fiz quando ela era uma miúda não significa nada, e que não há qualquer esperança de eu alguma vez a ter de volta.
И нет никакой надежды, что он выжил.
Não havia hipóteses de ele ter sobrevivido àquilo.
Ну вы же знаете, может и нет никакой надежды.
Talvez não haja nenhuma.
- Нет никакой надежды на этой планете.
Não há esperança neste planeta.
Без Царя, нет никакой надежды.
Sem rei, não há esperança.
Нет никакой надежды для тебя, брат.
Nunca houve qualquer esperança para ti, mano.
У них нет никакой надежды.
Não há esperança para eles.
Никакой надежды нет.
Nem pensar.
У них нет никакой надежды, они живут в полной нищете.
Desde o dia em que nascem não têm nenhuma esperança para além da miséria.
И надежды у меня уже нет никакой. Я даже бросила курить, а я очень любила.
E para piorar tudo... deixei de fumar... a coisa que mais gostava.
Вы говорили, что нет никаких шансов, никакой надежды, значит...
Disse que não havia hipóteses, que não havia esperança, portanto...
or... уже нет никакой надежды на минет?
Parece-me que é um "no possible" com o bico?
У меня нет никакой надежды.
- Que esperança há para mim?
Нет даже никакой надежды?
Então, não há esperança?
нет никакой разницы 40
нет никакой причины 27
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
никакой надежды 19
надежды 65
нет никакой причины 27
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
никакой надежды 19
надежды 65
надежды нет 42
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41