English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Неужели вы

Неужели вы tradutor Português

526 parallel translation
" Неужели вы совершенно забыли Милисенту Кэрью?
" Esqueceste-te por completo de Millicent Carew?
Неужели вы этого не предвидели? "
Já lhe tinha dito isso, não? "
Неужели вы не видите?
- Viste? Era grande?
Неужели вы привезли это из Парижа мне?
Não o trouxe de Paris de propósito.
Неужели вы думаете, что я могу бросить Мелани с ребёнком?
Mesmo que o fosse, achas que deixaria a Melanie e o bebé?
Неужели вы хотите, чтобы янки увидели вас такой?
Quer que os Ianques a vejam dessa maneira?
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
Julgas que deixava porem a minha filha num lugar escuro, tendo ela medo? "
Неужели вы уйдете? Только по тому, что он сказал?
Não se vai embora só porque ele disse?
Неужели вы никогда не слышали о Марии Тура?
Não me diga que nunca ouviu falar de Maria Tura?
Полковник, неужели вы предпочитаете спектакль нашим методам?
Coronel, prefere mesmo este procedimento aos nossos métodos habituais?
Неужели вы меня даже не выслушаете?
- Nem sequer queres ouvir-me?
Неужели вы думаете, что я убил Салли.
Certamente que não pensa que eu tenha matado a Sally.
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
Com certeza que não espera que o júri acredite que uma mulher apaixonada não se encontrasse com o seu apaixonado.
Неужели Вы хотите потратить день на такие глупости?
Mas não quer fazer uma série de coisas idiotas.
Неужели вы способны на такую глупость?
Não posso crer que possa ser tão tolo.
Неужели вы до сих пор не заметили это золотое кольцо?
Nunca reparou na minha aliança?
Неужели вы снова его выкопали?
- Não voltou a desenterrá-lo...
- Неужели вы не понимаете?
- Não está a perceber?
Капитан, неужели вы сумели преодолеть свой страх?
Capitão... Já não está assustado?
Если б можно было что-то предпринять, неужели вы думаете, мы бы этого не сделали?
Se pudéssemos fazer, acha que não o faríamos?
- Неужели вы считаете, это были слайды?
- Acham que foram os holofotes? - O que ele disse?
Неужели Вы не хотите услышать продолжение истории, мистер Грир?
Não quer ouvir o resto da história, Sr. Greer?
Неужели вы думаете, Подтелков, что за вами, за недоучкой и безграмотным казаком, пойдет Дон?
Acredita mesmo, Padtiólkaf, que, iletrado e mal educado como é, será seguido pelo Don?
Неужели Вы мне не поможете?
Não me pode ajudar?
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Vocês ainda acreditam que é impossível nós existirmos? | Vocês não pensaram que seriam o único planeta habitado no universo?
Неужели вы её возьмете в самолёт?
Não a vai levar no avião consigo?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
Acreditavas mesmo que 500 anos de Roma... pudessem tão facilmente cair nas garras de uma ralé?
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
O senhor não se deu conta... do que poderia ter significado se o senhor, e outros como o senhor... se tivessem recusado a prestar o juramento?
Господин Вальнер, неужели вы думаете, что я не представляю, о чем прошу? Как вы можете врываться сюда, точно гестапо...
Acha que não sei o que lhe estou a pedir?
Неужели вы и вправду думаете, что им не удастся улизнуть?
Acha que realmente não escaparão ao final de tudo?
Неужели вы верите этому?
Acredita nisso?
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Seria o primeiro em fazer algo se acreditasse que há a menor possibilidade de encontrar vivo a seu pai. Iria ao fim do mundo.
Неужели вы думаете, что я стану оплачивать телефонные жетоны?
Não vão querer que eu pague as fichas do telefone!
Неужели вы занимались этим раньше?
Eles fazem estas coisas à muito tempo?
Неужели вы не слышите?
Näo consegue ouvir a diferenca?
Неужели вы думаете, что вашу тетушку убили? !
Mas certamente näo acredita que mataram a sua tia.
А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства?
Diga-nos a verdade, näo ficou nervoso uma ou duas vezes?
Неужели вы думаете, что такой, как Грантби, поступит по совести?
Julga que um homem como o Grantby portar-se-á como é devido?
Неужели вы не понимаете?
Como näo compreende?
Миссис Робинсон, неужели... неужели вы хотели...
- Não estava à espera...?
Неужели вы были вынуждены стать его женой?
Não teve outro remédio?
Неужели вы вышли за него, потому что забеременели?
- Teve que casar porque estava grávida!
Джентльмены, неужели вы не видите...
Será que não vêm?
Неужели вы думали, что это было моим единственным инструментом?
Julgou mesmo que era o único meio de que eu dispunha? !
Неужели вы не видите, что я...
Não percebem que eu...
Неужели, живя здесь вы не уяснили обстановку?
Passou aqui este tempo todo e ainda näo percebeu a situaçäo?
Но вы просто обязаны сказать мне правду. Неужели фрау Грубах ее выгнала?
Pensei que não soubesse.
Неужели? Вы меня совсем не знаете, сэр Чарльз.
- Não me conhece muito bem.
Неужели, вы думали, я на такое способен?
Acha que eu faria uma coisa dessas?
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор. Неужели?
- Está a sair do seu campo, Doutor.
О чем вы, сеньор? Неужели смерть моего мужа сделала меня самой богатой женщиной в штате.
O que quer dizer, é que a morte do meu marido me tornou... a mulher mais rica deste condado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]