English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Неужели вы

Неужели вы tradutor Turco

736 parallel translation
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей?
Vücudunu evet, ama cansız vücudunu değil. Bunu söylemek istedim. Yerlilerin elinde, hayatta olduğuna inanıyor olamazsınız.
Больше я ничем помочь не могу. Неужели вы никогда не совершали ошибок?
Bugün öldürülen adamın yolu da bu sokaktan ve o ıslahevinden geçti.
Неужели вы не понимаете, что значит оказаться в беде?
Yapabileceğim başka bir şey yok.
Неужели вы не видите?
- Onu gördün mü? - Ne kadar büyüktü?
Неужели вы привезли это из Парижа мне?
Bunu, ta Paris'ten sırf benim için getirmiş olamazsın.
Неужели вы думаете, что я могу бросить Мелани с ребёнком?
- Yalan! Öyle bile olsa, Melanie'yi ve bebeği terk edebileceğimi, onun kalbini kırabileceğimi mi düşünüyorsun?
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
"Çocuğum bu kadar korkarken onu karanlığa koyacağımı mı sanıyorsun?" Dadı, o aklını kaçırmış.
Неужели вы уйдете? Только по тому, что он сказал?
Sırf o söyledi diye gitmeyeceksin değil mi?
Неужели вы никогда не слышали о Марии Тура?
Bana, Maria Tura'yı daha önce duymadım demeyin.
Полковник, неужели вы предпочитаете спектакль нашим методам?
Gerçekten bizim olağan yöntemler yerine bu işlemi mi tercih ediyorsunuz?
Неужели вы меня даже не выслушаете?
Şimdi beni dinleyecek misin?
Неужели вы пьёте в одиночку?
Tek başına içtiğini söyleme sakın?
Неужели вы ни в чём его не вините?
Adamı suçlamıyor musunuz?
Неужели вы и, правда, думали, что мы строим холодильник?
Sizi kandırdık. Gerçekten buzdolabı yaptığımızı mı sandınız?
Неужели вы думаете, что я убил Салли.
Sally'yi benim öldürdüğümü düşünmüyorsundur herhalde.
Неужели вы думаете, что присяжные поверят в то, что влюбленная женщина не пыталась увидеться с любовником?
Aşık bir kadının aşığını görmeye kalkışmayacağına..... jürinin inanmasını bekleyemezsiniz.
Неужели Вы хотите потратить день на такие глупости?
Bir yığın aptalca şey yapmayı istemezsin.
Неужели вы способны на такую глупость?
Bu kadar aptal olduğuna inanamıyorum. Nedenmiş?
Неужели вы до сих пор не заметили это золотое кольцо?
O altın yüzüğü fark etmediniz mi hiç?
Неужели вы снова его выкопали?
Yoksa onu yeniden çıkardın mı?
- Неужели вы не понимаете?
- Anlamıyor musunuz?
Капитан, неужели вы сумели преодолеть свой страх?
Kaptan, korkunuz geçti mi?
Если б можно было что-то предпринять, неужели вы думаете, мы бы этого не сделали?
Yapabileceğimiz bir şey olsaydı, biz yapmaz mıydık?
- Неужели вы считаете, это были слайды?
- Projeksiyonlu slâyt gösterisi.
Неужели Вы не хотите услышать продолжение истории, мистер Грир?
Hikayenin devamını duymak istemiyor musunuz Bay Greer?
Неужели вы думаете, что это я легкомысленная?
Saf olduğumu mu düşünüyorsun?
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
Ciddi ciddi oraya girmene izin vereceğimi düşünmedin, değil mi?
Неужели вы думаете, что меня плохо кормят в клинике?
Niye? Beni hastanede düzgün beslemediklerini mi düşünüyorsun?
Неужели вы такой скупой хозяин?
Ne kötü ev sahiplerisiniz.
Неужели Вы мне не поможете?
Bana yardım edemez misiniz?
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Buna rağmen var olduğumuza inanmıyor musunuz? Evrende yaşam olan tek gezegenin sizinki olduğunu sanmıyordunuz değil mi? Bir ırk nasıl bu kadar düşüncesiz olabilir?
Неужели вы её возьмете в самолёт?
Onu yanınızda götürmeyeceksiniz ya?
Это же очень дурно, неужели Вы не понимаете?
Bundan daha çirkin bir şey olamaz. Bunu bilmiyor muydun?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
500 yıllık Roma'nın ayaktakımının pençelerine o kadar kolayca... teslim edilebileceğine gerçekten inandın mı?
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
Bu konunun hepimizi ilgilendirdiğini anlamıyor musun... Gizliliği elden bırakmanı gerektiren bir durum varsa o da şu an.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
Farkında mısınız, siz ve sizin gibi adamlar bu yemini etmeyi reddetselerdi neler olurdu?
Господин Вальнер, неужели вы думаете, что я не представляю, о чем прошу?
Bay Wallner, sizce ne istediğimin farkında değil miyim?
Неужели вы и вправду думаете, что им не удастся улизнуть?
Sonuçta yanlarına kâr kalmayacak mı?
Неужели вы верите этому?
Buna inanıyor musunuz? İnanıyor musunuz?
Неужели вы думаете, что я стану оплачивать телефонные жетоны?
Telefon ücretini ödememi mi ekliyorsunuz?
Неужели вы занимались этим раньше?
Sizin zamanlarınızda da böyle şeyler yapıyorlar mıydı peki?
Неужели вы уже уходите?
Prenses!
Неужели вы хотите, чтобы янки увидели вас такой?
Yankilerin seni böyle görmelerini mi istiyorsun?
- Неужели Вы не понимаете, что обстоятельства изменились?
Ama şartların değiştiğini anlamıyorsun.
Я подумал : " Неужели Кики выйдет сегодня и бесстрастно пройдётся перед толпой ротозеев, думающих, что испанская вертихвостка - это лучшее, что есть в жизни?
Düşündüm ki, Kiki bu gece oraya gitse, soğuk kanlılıkla bir avuç ahmağın önünde yürüse onlar acaba hâlâ o bandocu kızın hayatlarındaki en muhteşem şey olduğunu düşünürler mi?
Неужели? Более того, вы ждете его сейчас.
Dahası, şu an onu beklediğinizi düşünüyoruz.
Неужели действительно Вы согласились выйти за меня замуж.
Beni kabul etmeniz gerçekten mümkün mü?
Но неужели же вы не слышали, как я звонила вам в дверь?
Zili çaldığımı duymadın mı?
Карсвелл, теперь я знаю, что вы были правы, а я ошибался. Неужели?
Karswell, senin haklı olduğunu benimse yanıldığımı artık biliyorum.
- Неужели, вы не видите, что вы делаете?
- Ama ne yaptığınızı görmüyor musunuz?
Неужели? Вы меня совсем не знаете, сэр Чарльз.
- Beni iyi tanımıyorsunuz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]