English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Никакие

Никакие tradutor Português

517 parallel translation
Пошли и малярные кисти Мы собрались, чтобы положить начало событию, имеющему вневременное значение. И мы - никакие, а ведь пошли!
Nós também, mas vamos na mesma.
Меня не страшат никакие опасности, если ты со мной.
O perigo nada significaria, convosco.
Мне не нужны никакие улики.
Quero matar-te.
Hе нужна мне никакая пластмасса, никакие шансы...
Não quero nenhum plástico. Não quero nenhuma sociedade.
Мне не нужны никакие гости.
Eu não quero a família aqui.
Мне не нужны никакие неприятности, Старретт.
Não quero sarilhos, Starrett.
Мне не нужны никакие проблемы с законом.
Não posso ter problemas com a Lei.
Тебе не нужно брать никакие уроки.
Não precisa de lições.
И никакие причины для убийства им тоже не нужны.
E também não precisam de motivos muito fortes para matar alguém.
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Quando lhe disse que nenhum Júri acreditaria no álibi fornecido por uma esposa amorosa, não importa quantas vezes jurasse que ele era inocente?
Никакие бухло, трава и хамство этого не скроют.
Não há bebida, erva ou atitude negativa que escondam isso.
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
Mas escala após escala nunca podia parar a titânica competição entre as duas gigantes corporações que competem para colocar o máximo de milhas de carris antes da linha se unir :
Никакие предосторожности... не мешали ему красть в течение 20 лет.
Com um planeamento destes, há 20 anos que o consegue.
Никакие врачи!
Nada de doutores!
В жизни его волновало лишь то таинственное и неуловимое, что заставляет формы и звуки плавно перетекать друг в друга. Пространство расширяется, и никакие удары или сотрясения не могут остановить или изменить этот процесс.
Já não era suficiente que... as mudanças misteriosas que fazem penetrar umas nas outras as formas e os tons... num progresso secreto e continuo, que não é traída ou interrompida nem por choques ou sobressaltos.
Бог помилует, никакие доктора не нужны.
Se Deus nos ajudar, näo precisaremos do médico.
Никакие действия, никакие провокации не заставят нас нарушить зону.
Nenhuma acção ou provocação será considerada razão para violar a zona.
Не нужны мне никакие спайканские огненные камни.
Não quero mais pedras de Spican.
- Я не выдаю никакие секреты.
- Não traio nenhum segredo.
Но никакие другие слова не выражают столь важные вещи таким образом.
Muitas são tão boas e tão bem respeitadas. Mas onde estivemos, nenhuma palavra disse esta coisa importante desta forma.
Никакие условия в космосе не поддерживают такой тип природного явления.
Nenhuma condição conhecida no espaço pode justificar o fenómeno.
Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки.
Nem todas as essências da Arábia perfumarão esta pequena mão.
Что они никакие не федеральные агенты, а пара жуликов-профессионалов.
Eles são tão Federais como eu! Não passam de dois peritos a sacar a arma rápido.
Никакие они не такие, это мои друзья, Шмоль.
Como assim uma tribo? Eles são meus amigos, os Shmols.
Никакие странные религии и древнее оружие... не сравнятся с бластером у бедра.
Religiões estranhas e armas antigas não se equiparam a uma boa arma de raios.
Я никакие соломинки тянуть не буду.
Nada de tirar a sorte.
Не нужны мне никакие - ини в доме.
Não permitirei nenhum "ini" " nesta casa!
Она согласилась на моё предложение. Ей не нужны, никакие защитники!
Não precisa de protectoras.
Но мне и не нужны никакие исследования или доказательства, я и так вижу, что эта штука высасывает из тебя жизнь.
Eu não preciso de nenhuma pesquisa ou documentação... para ver que esta coisa está a "sugar" a sua vida.
Тебе не нужны никакие идеи.
Não é uma ideia de que precisa.
Не нужны никакие советы.
Não são ideias.
Нам не разрешаются никакие посторонние отношения с клиентами.
Não estamos autorizadas a manter relações com os clientes.
Никакие доспехи не помогут.
Armadura engraçada não ajuda.
Никакие слова не помогут пережить случившееся горе.
A única palavra de conforto, que lhes posso dar, é a seguinte :
Никакие они не дурацкие!
Retira o que disseste!
Никакие мы не близнецы и не братья, мы никто
Não somos irmãos. Não somos nada!
Там, куда мы отправляемся, никакие дороги не нужны.
Onde nós vamos, não precisamos de estradas.
И этому лодырю никакие деньги не помогут.
Todo o dinheiro do mundo não ajudava aquele vadio indolente.
И предупреждаю, со мной не пройдут никакие фокусы.
Aconselho-os a não me porem à prova nesse sentido.
Та концовка не возвышалась над событиями с вертолетами, не решали никакие нравственные проблемы.
Não cobria o que tinha acontecido com os helicópteros e não dava resposta a nenhuma das questões morais.
Скажите мне, старший инспектор Джепп, каким образом месье Малтраверс расстался с жизнью, если на его теле не были найдены никакие признаки насилия?
Uma coisa, Inspector-Chefe Japp. Como é que o Sr. Maltravers se pode ter suicidado, quando não havia sinais de violência, ou ferimentos, pelo menos exteriores?
Этой стране никакие королевы не нужны.
Este país não precisa de rainhas.
Никакие средства не помогали.
Nada do que fizemos a impediu.
Никакие слова не смогут описать это.
Não há palavras para o descrever.
Если вы не сдадитесь через час, никакие условия не будут действовать.
Não haverá condições se vocês não se renderem dentro de uma hora.
А мои родители твердят, что любовь не заменят никакие игрушки.
Os meus pais usam a velha desculpa do amor para não me darem brinquedos.
Если Норман зажжёт свою зажигалку 10 раз подряд,.. ... то никакие сомнения не помешают ему забрать уменя ключи от машины.
Se o Norman acender o seu isqueiro dez vezes seguidas, ele não vai ter problemas emocionais em ficar com as chaves do meu carro.
Никакие названия ( имена )!
Não temos identidade.
Никакие телефоны touchtone.
Nem podias tocar num telefone digital.
Никакие это не поклонники.
São delinquentes juvenis.
У нас с ней сложные отношения, проще сказать, никакие. Я надеюсь, что отец не напугал ее в очередной раз.
Só espero que o pai não a assuste e a afaste ainda mais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]