Но серьёзно tradutor Português
783 parallel translation
Возможно он жив, но серьёзно травмирован. Его друзья утверждают, что слышали слабые крики.
Talvez vivo, talvez gravemente ferido, os colegas afirmam t ê-lo ouvido gritar.
Может, не стоило даже упоминать об этом но я довольно серьёзно тобой напугана.
Provavelmente, nem deveria dizer-te isto, mas sinto-me bastante intimidada por ti.
Может быть, он ошибается, но не так и серьезно.
Pode ser um equívoco, mas não é terrível.
- Что? Много чего случилось, но мы забудем об этом, потому что сейчас все очень серьезно.
- Aconteceram muitas coisas, mas temos de as esquecer pois isto é sério.
- Он серьёзно ранен, но может выжить.
Está mal, mas pode ser que escape.
Не думаю, что это серьёзно, но у меня были сильные головные боли.
Creio que não é nada sério, mas tenho umas dores de cabeça terríveis.
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Mas quando eu lhe contei que estava planeando apanhar o comboio para Seattle no dia seguinte, ela ficou séria novamente, e muito quieta.
Да. Но когда я понял, что для Пита это серьезно, я вышел из игры.
Sim, mas quando vi que ela gostava de Peter deixei o caminho livre.
Но я хочу, чтобы с ним было все серьезно.
Exatamente.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
- Sim, é verdade. Não sei se falas a sério ou estás a gozar comigo, mas não interessa. Gosto de ti, Maddalena.
Но закончится всё это серьёзной битвой, понятно?
Aproxima-se uma luta ainda mais sangrenta. Entendes?
Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Mas depois de algumas semanas essa pessoa deve fazer o balanço da sua situação e começar a mexer-se!
Вряд ли это серьезно, но мы разбираемся.
Não acho que seja sério.
Не очень серьезно, но, видимо, ему больно.
Nada sério, mas aposto que eles são espertos.
Я не убью тебя, но могу серьезно ранить.
Não te vou matar, mas vou deixar-te ferido.
Но я могу сказать, насколько всё серьезно.
Mas posso contar-te o quanto é sério.
Но я советую вам... не воспринимайте это все... слишком серьезно.
Mas aconselho-vos a não o levarem muito a sério.
В обычной ситуации я бы не стала беспокоить вас этим, но как бы знаете, мое управление системой защиты серьезно повреждено после прошлой астероидной бури.
Normalmente eu não os perturbaria com estes problemas, rapazes, mas lembrem-se, da outra vez os meus circuitos ficaram destruidos.
Но я не думаю, что всё настолько серьёзно.
Acho que não é assim tão grave.
Я не знаю, но это довольно серьезно.
Não sei. Bastante sério.
Но сумеет ли путешественник во времени серьёзно изменить курс истории?
Seria possível para um viajante no tempo, alterar o curso da história de maneira significativa?
Мы не знаем, насколько это серьезно, но Стив МакРосси думает, что Вам лучше приехать к нам.
Ainda desconhecemos a gravidade, mas o Steve McCroskey pensou que gostaria de vir imediatamente.
- Бетси думает. что все серьезно, но я так не считаю.
A Betsy achou que era grave, mas eu não acho.
Но вы серьезно больны.
Você está muito doente.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
nem tomado de forma inadvertida, nem de ânimo leve ou para satisfazer os apetites e prazeres carnais, como os animais selvagens que não têm entendimento, mas de forma reverente, discreta, avisada, sóbria e no temor a Deus.
Ага, конечно. Но ты же понимаешь что только серьезно постаравшись сможешь заполучить её..
Claro que tu sabes que só há uma forma dessa garota te levar a sério.
Ну, не знаю как эта штука там называется, но она такая глыба! Серьёзно.
Não conheço essa glândula, mas ela é uma baleia!
Я никогда ни с кем не играла, но тем не менее... Я никогда не думала, открыв глаза : "Сейчас - это серьёзно".
Nunca brinquei com ninguém, no entanto nunca abri os olhos e pensei "Agora é a sério".
- Потрясающе, дорогая. Но серьезно, Дебби. - Ты не ищешь в жизни чего-то большего, чем бесплатный завтрак?
Tú és óptima, querida, mas a falar a sério, Debbie... só queres da vida alguém que te pague as despesas?
Я рад, что ты воспринимаешь это так серьезно, Барри. Но ты либо научишься останавливаться, либо убьешь себя.
Sei que és sério, mas tens de saber quando deves parar, ou morres.
Но, если серьезно, он все-таки ученый.
Seriamente, Kitty, depois de tudo, Robert é um cientista.
- Да, за ними... Некоторое время они о чём-то серьёзно разговаривали, но я не слышал, о чём.
- Sim, eles... conversaram durante algum tempo, mas não consegui ouvir o que diziam.
Я думаю, никакой серьезной травмы нет, но ради Бога, Джонатан, будьте более осторожны.
Não precisa preocupar-se, mas por amor de Deus, tenha mais cuidado, Jonathan.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Por fim, acertei. 8173.
Не хочу углубляться, но скажу лишь одно : у нас всё очень и очень серьёзно.
Não quero falar disso, mas tenho que dizer que é sério, muito sério.
Хорошо, хорошо, но если серьезно, нам надо проголосовать за новый коллективный договор.
Agora a sério. Temos de votar a nova proposta de contrato do Burns.
В меня уже стреляли, но это было не очень серьезно.
Sim, já fui alvejado, mas não é nada do outro mundo.
Но не серьёзно.
Sim, mas nada a sério.
-... но мне это не даёт покоя. - Ты это серьёзно?
Falas a sério?
Но разве юноша с Центавра не был серьезно ранен прошлым вечером?
Mas um jovem Centauri não foi gravemente magoado ontem à noite?
- Я знаю, но это... Понимаешь, но я... - Нет, я серьезно.
Porquê povoá-lo ainda mais quando não faltam crianças sem pais?
Но это не настолько серьезно.
Mas uma interrupção não é forçosamente desagradável.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Mas eu fiz vários comentários ofensivos que sem dúvida lhes danificaram o ego.
Но вы не были уверены, отнесусь ли я к этому серьезно, помогу ли вам.
Mas não teria a certeza de que o levaria a sério. Ou de que o ajudaria.
Не помню, о чем он был, но помню, что воспринимал его весьма серьезно.
Não me lembro do que tratava, mas sei que o levava muito a sério.
Небольшое растяжение, но серьезной травмы у него нет.
Não é grave.
Но я хочу серьёзно подойти к делу. Понимаете, вцепиться зубами.
Mas quero atacar isto, fincar-lhe os dentes.
Но я думаю, ты слишком серьезно к этому относишься.
Mas acho que está a exagerar a situação.
Но никто не берет этот закон серьезно.
Mas ninguém leva a lei a sério.
Я серьезно. Но я этого делать не буду.
Levo, mas isso não quero.
Послушай, Келли, нам нужно серьезно... поговорить. Поговорить по душам. Но я ее даже не знаю.
Ouve, preciso de falar contigo.
но серьезно 92
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18