English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Но я не смогу

Но я не смогу tradutor Português

1,095 parallel translation
Но я не смогу уйти в отставку, если мой лично выбранный последователь не может контролировать свою совесть.
Mas não me poderei reformar, se o sucessor que escolhi a dedo não controlar a sua consciência.
Мне очень жаль, но я не смогу забрать Мохаммеда.
Sinto muito. Não posso levar comigo o Mohammad.
- Но я не смогу это сделать одна.
- Não consigo fazer isto sozinha!
У меня были планы насчёт этой умницы, но я не смогу взять её на работу.
Tenho planos para essa esperta. já não te vou contratar.
Но я не смогу зажечь его снова!
Mas eu posso acendê-lo novamente!
"Стокгольм" не смог тебя потопить, но я смогу.
O Stockholm pode não ter conseguido afundá-lo, mas eu vou conseguir.
Не знаю, смогу ли я сделать это на ходу, капитан, но я попробую.
Não sei se posso fazer isso funcionar, Capitã, mas farei uma tentativa.
Я надеялся, что смогу её удовлетворить. Но, понимаете, она в этом нуждалась и не хотела делать этого у меня за спиной.
Eu esperava poder satisfazê-la mas você sabe ela tinha necessidades.
Я уверен что не смогу вырваться... но это здорово.
Não consigo desfazer-me disto, mas é genial.
Я победил Чанг Сунга, смогу и Канна да ты победил великого волшебника но ты не знаешь Канна
Se eu derrotei Shang Tsung, posso derrotar Kahn. Sim, tu derrotaste um grande feiticeiro para venceres o torneio, mas não estás à altura de Kahn.
Вылечи его. Но он мертв, я не смогу помочь.
- Está morto, não posso ajudá-lo.
С другой стороны я хочу стать профессионалом, и бегать за деньги, но тогда я уже не смогу посоревноваться с Виреном.
É como se no fundo, quero tornar-me suficientemente profissional pelo dinheiro para não ter de enfrentar o Virén outra vez.
Обвинения против моей персоны были уже не за горами, но теперь я думаю, что смогу неплохо устроиться и за этими стенами.
Vinha aí uma queixa contra a minha pessoa. Mas acho que me consigo safar longe destas paredes.
Я на совещании и никак не смогу вырваться. Но вечером буду свободна.
Estou numa reunião da qual não posso sair, mas estou ansiosa por logo.
Но, если честно, я не думаю, что смогу носить их.
Mas, para ser honesto, não creio que possa usá-los.
Я не сдаюсь, но в нынешней ситуации я смогу видеть свои работы в печати.
Não desisti dele, mas assim, vejo o meu trabalho publicado.
Я слегка устал сидеть тут и наблюдать за тобой, но, кажется, я уже не смогу оторваться.
Estou a ficar farto de o observar, mas não consigo afastar-me.
Вы очень любезны, но я не уверена, что смогу делать такое с вами.
Você é um doce mas não creio que eu possa fazer isso com você.
Мне придется ввести ее в кому, чтобы защитить более высокие мозговые функции, но я должен сказать вам : если я не смогу устранить повреждения... она может никогда уже не возвратиться в сознание.
Eu terei que induzir um coma para proteger suas funções cerebrais mais altas. Mas eu tenho que lhe falar... a menos que eu possa corrigir o dano... ela pode nunca mais recuperar a consciência.
Я могу вынести это, но я не знаю, смогу ли я вынести эту комнату.
Uma mulher com o peito grande.
Не смогу повторить японский акцент. Но я постараюсь.
Não consigo fazer pronúncia japonesa.
Но я не уверена, что когда-нибудь смогу понять это.
Mas ainda não estou certa se algum dia perceberei.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
Mas sendo que estamos em julgamento eu ficava mais confortável se suspendêssemos os planos até teres-te decidido em relação ao modelo avantajado.
Я уже никогда не смогу спокойно смотреть в зеркало.
Acho que olhar para o espelho nunca mais vai ser o mesmo.
Я хотел бы поверить в это больше, чем во что бы то ни было, но теперь не думаю, что смогу.
Eu queria acreditar nisso mais do que alguma coisa no mundo, mas agora... Eu agora não vejo como o conseguir...
Ну, думаю, после такого я больше никогда не смогу спокойно спать. Ты в порядке?
Está decidido que nunca mais volto a dormir...
Но если вы хотите еще я не смогу вас остановить!
Mas se quiserdes mais... não poderei deter-vos!
Я бы хотел иметь прирученную птичку но не смогу посадить ее в клетку.
Eu adoraria ter um mas não teria corágem para mantê-lo preso.
Но я всё ещё не уверен, смогу ли я собрать их.
Eu sei, mas ainda não sei se consigo construí-los.
Жалко, что я не смогу присутствовать на премьере вашего спектакля по Лорке. Но уверена, будете иметь огромный успех. Я напишу вам.
Lamento não assistir à estréia mas com certeza terão muito sucesso... com a homenagem a Lorca.
Слушай, Шугга Ди. Ты не заслуживаешь первым узнать такой слух, но я слишком ценю тебя, и не смогу скрыть это.
Ok, S.D. Você não merece essa fofoca, mas eu não consigo manter isso em segredo.
Но я не уверен, что смогу противостоять эффектам, если... вы попадётесь в ловушку.
Mas não estou certo de poder agir contra os efeitos se... você se tornar presa.
Я думал, что смогу жить один, но не смог.
Pensei que conseguia viver sozinho, mas não consigo.
Но это всё не важно. Мне кажется, что я смогу найти его телефон, того врача. Тогда я смогу вас познакомить.
Estava a pensar que podia arranjar o número dele, o número do consultório, e marcar um encontro com ele...
Но я обязана напомнить, что не смогу гарантировать твою безопасность. Порталы расположены слишком близко друг от друга.
Mas receio ter que dizer que não posso garantir a sua segurança com os portais tão próximos um do outro.
- Конечно, но ты не знаешь, что следует искать, на это я не смогу дать тебе ордер.
- Exactamente. Não sabem o que procurar, por isso não consigo obter um mandado.
Но я никак не смогу.
Mas não posso.
Нет, я не передумал, я сделаю любую кропотливую работу, которую хотите но, если вы созовёте сессию, я не смогу проголосовать за это.
Não, não mudei de ideias e ajudarei nessa luta, mas se convocarem uma sessão, não posso votar a favor.
Но если это тело Билли, я не смогу.
Se aquele for o corpo do Billy, não posso.
Вся постель будет в лепестках роз, и мы займёмся любовью не только потому, что это романтично, но и потому что я смогу.
Espalharemos pétalas de rosa na cama e faremos amor não só por ser romântico, mas porque eu consigo.
Но я не смогу никого убить.
Mas eu não o vou fazer.
Но вряд ли когда-нибудь я смогу смотреть, как заходит солнце, не думая о тебе.
Mas nunca mais verei outro pôr-do-sol sem pensar em ti.
Послушай, я не смогу усыновить тебя но я пойду с тобой к Отцу Воскресенье.
Combinamos o seguinte... Não posso adoptar-te... ... mas vou contigo ao Dia do Pai na escola.
Но если ты не будешь говорить, в таком случае я не смогу тебе помочь.
Mas se não me disseres nada, não te poderei ajudar.
Я не смогу больше спокойно жить.
Perdoe-me, ou não suportarei viver.
Я делаю все чтобы вернуться, и стать самим собой, но если я не смогу, не жди меня.
Estou a fazer tudo o que posso para voltar e aceitar-me... mas, se não conseguir, é melhor tu não esperares mais por mim.
Ты - то, что внутри. Но если это не так я смогу тебя разлюбить.
Vais entrar, mas se isto for um grande erro consigo deixar de te amar num abrir e fechar de olhos.
Но я думаю, я не смогу его принять.
Mas acho que não posso ficar com isso.
Я думала, что смогу это сделать, но я не могу.
Achei que era capaz, mas não sou.
Вообще-то, прости, но я сегодня не смогу.
Não posso ir. Vou encontrar-me com a Mona à noite.
Но я никогда не смогу. Всё будет хорошо.
- Mas acho que nunca vou conseguir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]