English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Ну как знаешь

Ну как знаешь tradutor Português

629 parallel translation
Ну как знаешь.
É bom ouvir isso!
Ну, знаешь, да они красивые, но это немного странно, вся идея дарения цветов потому что это как "О, знаешь, ты мне нравишься, так что я хочу подарить тебе что-то что умирает"
Bem, sabes, elas são bonitas, mas é um pouco esquisito, toda a ideia de alguém dar a outro uma flor'é tipo, "Oh, sabes, eu gosto de ti, então deixa-me dar-te alguma coisa que está a morrer."
А как насчет того, чтобы сделать фото индейского шамана, ну, знаешь, в его причудливом головном уборе и с прочими украшениями,
E que tal eu tirar uma fotografia dum curandeiro, sabes, com o extravagante turbante e todos os acessórios,...
Ну, как знаешь...
Bem, tu é que sabes...
Ну, знаешь, как бывает.
Sabes como é.
Ну, знаешь, как рисуют на картинах. Видел календари с видами битвы при Ватерлоо?
Como os quadrados usados em batalhas... como na Batalha de Waterloo.
Ну, ты знаешь, Джек, как это бывает.
- Oh. - Já sabes como é, Jack
- Ну, ты ведь знаешь, как мы проводим такие вечеринки.
- Gostamos de curtir, sabes?
Ну ты знаешь, как такие вещи делаются.
Mas tu sabes como as coisas funcionam.
А знаешь как мы сделаем? Ну...
Sabes o que podíamos fazer?
Я проснулась сегодня... Я почувствовала так, ну, как его там, знаешь, и я подумала про себя ох, батюшки светы, я совсем не похожа на мать семейства.
Esta manhã acordei um bocado enjoada e pensei para comigo :
Ну, Чак, как знаешь.
Chuck, fazes o que tens a fazer.
Ну, ты знаешь, я пытаюсь, как надо, с тех пор как его мама умерла...
Esforço-me, mas desde que a mäe dele morreu... A minha mäe näo morreu.
- Ну да! Как будто сама не знаешь.
- Como se não soubesses.
Тогда бы она получилась точно так, как делала моя мама, ну знаешь, еще до своей смерти.
Porque seria como a minha mãe fazia antes de morrer.
Ну знаешь, как маленький пушистый мишка.
Como um ursinho de pelúcia.
- Я не хочу ребенка. Ну, Ленни, ты знаешь как это непросто. И посмотри, ребенок одиного дня от роду, абсолютно здоровый.
São difíceis de encontrar e este tem só um dia, é saudável, filho de mãe solteira, e sem doenças.
- Ну, ладно, ладно. Как насчет чего-нибудь попроще, типа, знаешь, Бен?
Pronto, e que tal um simples como Ben?
Ну, ты знаешь, как это не смешно, но всё-же... я решила, что лучше принять всё как есть.
Sabes, embora fosse muito divertido, decidi optar pela sanidade mental.
Ну и как ты? А, знаешь, всё так же.
O que tens feito?
Ничего. Решила вот зайти после, ну, знаешь того, как я. Вот.
Pensei em passar por cá, percebes, após eu, percebes.
Ну, ты же знаешь как это бывает.
Pois, sabes como é.
Ну как с ней говорить? Ты же знаешь, как она...
Ela ouviu-me lá.
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине...
- Viste os dentes dela? Quando ela está...
А как мы определимся куда мы ну, знаешь, каждый ну, знаешь будем?
Como é que decidimos onde é que percebes, cada um percebes fica?
Ну,.. знаешь, два обычных и один, который с натяжкой можно квалифицировать как...
Bom, dois normais e um a que mal se pode chamar...
Ну знаешь? Как к Флипперу?
Como com o Flipper, sabes.
А как там... ну, знаешь?
Como estão os... sabes?
И я начал принимать душ сразу как... ну ты знаешь, да?
Então apanhei o hábito de ir tomar duche depois de eu... tu sabes, vir-me.
В принципе, я не против работы, ну, потому что, ну, ты знаешь... за работу, как правило, платят.
Normalmente não me importo de trabalhar porque nos pagam.
Ну, милая, ты же знаешь, что твой папочка много работает. Не имеет значения, сколько времени ты там проводишь, имеет значение, как ты его проводишь.
Não interessa quanto tempo se está em casa mas a companhia que se faz.
Слушай... Он немного великоват, но я думаю, ты можешь обратиться к гаитянским портным. Ну, знаешь, они смогут его перешить, подогнать как раз под тебя.
É um bocado grande, mas podes pedir a um dos alfaiates do Haiti que o encurtem.
- Ты знаешь, это, типa, как Дарт Ведер, чувак. Ну, с такой грудью можно нехило этот кальян пыхать.
É tipo o Vader, meu, fuma ganzas, com aquele peitão de ferro!
Hу, помнишь как, ну знаешь?
Quando ele...
Ну, знаешь, вся эта история со свадьбой... вроде как моя идея.
Esta coisa do casamento... Foi ideia minha.
Когда двое из нас сливаются... Ну знаешь... биологическая связь, как у нас той ночью?
Quando dois de nós nos unimos, como a união biológica que tivemos ontem à noite, torna-se mais forte.
Как часто, ты говоришь, ты и Ванесса, ну ты знаешь?
Com que frequência dirias que tu e a Vanessa... sabes?
Ну, как знаешь.
Aqui tens.
Ну, знаешь, как бывает, когда долго сексом не занимаешься...
Bem, quando há falta de sexo... Desculpa, mas há quanto tempo é que ela está em Londres?
Ну знаешь, как бывает.
Era uma visita da escola de hotelaria.
Ну, знаешь, из какого Ангел города, какой его любимый цвет, какой у него любимый лосьон после бритья особые детали, как можно превратить себя в вампира...
De onde vem o Angel, qual é a cor favorita dele, os detalhes específicos de como alguém se pode tornar um vampiro...
Как насчет, ну знаешь, вместо того что ты выкинешь это в мусорку, ты отдашь это достойным.
E, se em vez de a desperdiçares, a doares para uma boa causa?
Ну знаешь, как девчонка.
Tu sabes, és um maricas.
Ну то есть, у нас было несколько классных движений, ну знаешь, когда мы делали это... и это могло быть как раз то... ну кроме светомузыки и роликов.
Quero dizer, costumávamos ter uns bons movimentos, sabes, como quando "fazíamo-lo"... por isso seria como... só que com luzes e skates.
Ну, знаешь, ты вроде как огр, и Шрек... у вас много общего.
Mas, sabes, tu és parecida com um ogre. e o Shrek... Bem, vocês têm muito em comum.
Я стояла на пороге, ну ты знаешь, как оно бывает... Стояла в ожидании,
No fiinal ele levou-me a casa, e eu fiiquei à porta, à espera do inevitável.
Ну, хм, как у Базена - онтология кино... должна рассматривать, ну знаешь...
Ora, para Bazin, a ontologia do filme tem de lidar... tem de lidar com, tu sabes, com...
Ну да, знаешь, как говорится?
Já sabes o que dizem...
- Ну, знаешь, мы как бы драз мы как бы повторяли всё, что говорит другой или выпрыгивали из-за углов, чтобы напугать друг друга или подменяли соль и сахар, чтобы насолить.
- Bem, nós... repetíamos tudo o que a outra dizia, ou saltávamos dos armários para pregar sustos, ou trocávamos o açúcar pelo sal e elas punham sal nos cereais.
Мне просто интересно, как он... Ну знаешь, всё пережил.
Não, só queria saber se isso já... lhe passou.
Ну, хорошо, знаешь, Донна, будет все как захочешь.
Está bem, bom, mas sabes uma coisa Donna? Como queiras, está bem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]