Обещать tradutor Português
604 parallel translation
Но не могу обещать, что он вообще снова пойдет.
Mas não lhe prometo que volte a andar.
Я готов обещать вам, что, как это говорится, все будет "Без вопросов".
Estou preparado para prometer que, qual é a frase... "Não devem ser feitas perguntas."
Не могу обещать, что они к тебе вернутся.
Não posso prometer que to devolvo.
Ведь это свидание, Гилда? Я не могу ничего обещать, Том.
Ainda nem estou divorciada.
Это же время! Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
Não podes prometer e não cumprir.
Я не буду ничего обещать, профессор.
Não prometerei isso, Professor.
Буду работать с тобой в поле, но ты должен обещать мне.
Trabalharei ao teu lado nos campos. Mas também tens de te comprometer.
Прежде всего ты не должна обещать выйти за него.
Sem conversa de casamento. Eu quero que seja sério.
Не могя вам обещать, я и сам не пойду на этот матч.
Nunca vos prometi nada. Nem eu vou ver ao combate.
Она заставила меня обещать, что я не буду ходить на репетиции.
- Ela proibiu-me de ver os ensaios.
Но обещать девушке жениться... обмануть украсть..
Mas prometer casamento a uma moça decente... Enganar, roubar...
Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена?
Que amor prodigioso este, para eu ter de amar um inimigo.
Ничего хорошего не могу обещать.
Bastante mau.
Все, что я могу обещать со всей честностью... делать все, что могу, для тебя. До самого конца. Но тебе тоже надо постараться.
Honestamente, só posso prometer... que te ajudo o melhor que puder... mas tens de fazer as coisas bem.
Не могу обещать, сколько это займёт.
Nada posso prometer quanto a tempo.
Можете мне обещать кое-что?
Prometem-me uma coisa?
Никто не живёт в роскоши, я могу тебе это обещать.
Ninguém está na luxúria, isso posso prometer-vos.
Хотелось бы, перед этими людьми, обещать тебе, что найду твоих палачей и перебью их.
Eu quero fazer uma promessa, na frente de todas essas pessoas, de que eu vou achar esses assassinos, e que vou matá-los.
Ты должен обещать хорошо себя вести, не опаздывать в школу и прочую хрень.
Você tem que prometer se comportar, ir à escola na hora certa e etc.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
На этой неделе много тренировок, поэтому не могу обещать.
Vou tentar. É a semana de campo, não posso prometer nada.
А я, со своей стороны, не в том положении, чтоб что-либо обещать.
Eu, por outro lado, não estou em posição de conceder nada.
Мы не можем обещать вам нескончаемую жизнь.
Quase podemos prometer vida eterna.
Я могу, несомненно, попытаться. Конечно, мы не можем ничего обещать.
Bem, podemos tentar.
Встреча начинает обещать шумный успех... когда д-р Майерсон делает невинное замечание... о погоде, говоря, что сегодня прекрасный день.
O encontro parece ser... um estrondoso sucesso... quando o Dr. Henry Mayerson... comenta sobre o tempo... a dizer que o dia está belo.
Братство не может вам что то обещать, но у меня есть предложение...
Os irmãos e eu não podemos fazer promessas. Mas eu tenho uma proposta.
Но я не могу обещать, что мы не столкнемся с той же проблемой.
Mas não posso garantir que não teremos outra vez o mesmo problema.
Ничего не могу обещать, но давайте поговорим и посмотрим.
Não posso prometer nada, mas vamos falar e já se vê.
Я помогу тебе. Но что бы мы не узнали, мы должны обещать держать это в тайне.
Encontrámos vestígios de pedra-pomes fora do vagão.
Но ты должна обещать мне остаться здесь навсегда.
Mas tu tens de prometer que ficas aqui para sempre.
Папа, ты не можешь обещать за него, но спасибо, что ты хочешь этого.
Papá, não pode prometer-me, mas obrigado por querer fazê-lo.
И ты должен обещать мне то же самое.
Tens que me prometer o mesmo.
Ты можешь кое-что мне обещать?
Prometes-me uma coisa?
Не могу обещать тебе, что всегда буду поступать разумно или делать то, что ты от меня ожидаешь.
Não prometo ser sempre coerente ou que farei o que espera que faça.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Ela implorou-me que não o magoasse, fez-me prometer, disse que era para nosso bem.
Мистер Симпсон, адвокатура штата запрещает мне обещать вам большую денежную компенсацию.
Sr. Simpson, a Barra do Tribunal proíbe-me de lhe prometer uma boa indemnização.
Думаю, что могу вам обещать, что оно никуда не денется.
Posso garantir-lhe que não vão a lado nenhum!
В следующий, раз при разговоре с министром, я подниму этот вопрос. Но ничего не могу обещать.
Na próxima vez que falar com o ministro, volto a falar nisso, mas não posso prometer nada.
Можете вы мне обещать никогда не вступать в подобные отношения?
Promete-me nunca assumir tal compromisso?
Ничего не могу обещать, просто послушаю, что он скажет.
Não faço promessas, mas vou ouvir o que ele tem para dizer.
- Могу обещать лишь несколько кораблей.
Só posso garantir umas poucas naves.
я не называю его лжецом, но он никогда не был настолько глуп, чтобы обещать два.
Não, mas não seria estúpido ao ponto de prometer dois.
Я могу заменить поврежденные органы искусственными имплантантами, но пока вы на лекарстве, не могу обещать, что повреждения не распространятся.
Posso substituir os órgãos danificados com implantes artificiais, mas não posso garantir que o mal não se espalhe.
Как вы понимаете, я не могу ничего обещать, но я прослежу за тем, чтобы губернатор услышал ваши требования.
Obviamente não posso prometer nada, mas farei com que o Governador ouça as vossas exigências.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, quando cresceres e fores incrivelmente bonita e inteligente e possuíres uma certa doçura que seja como que uma promessa distante para os audazes e valiosos, fazias o favor de não tratares mal qualquer pobre coitado só por que ter é permitido?
... молодой человек, я не могу обещать все богатства.
" " Não te posso prometer fortunas.
Обещать одно, а выполнить совсем другое.
Prometer é uma coisa. Pagar é outra.
Нельзя такое обещать.
Não deves prometer isso.
Но вы должны обещать мне, что это не повторится.
"Juramento"?
Вы знаете, я не могу обещать Вам ничего.
Sabe que não lhe posso prometer isso.
Не могу обещать.
Não posso prometer isso.
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещала 33
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещала 33
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обещай мне кое 18
обещайте мне 59
обещайте 123
обещаю вам 131
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обещай мне кое 18
обещайте мне 59
обещайте 123
обещаю вам 131