Они закрываются tradutor Português
41 parallel translation
- Когда позже-то, они закрываются через десять минут.
- Vão fechar em dez minutos.
- Они закрываются. Сходим за последним куском.
Vamos comer uma última fatia.
Они закрываются?
Eles vão ceder?
И наконец, они становятся такими тяжелыми. Они закрываются и остаются в таком положении.
Finalmente ficam tão pesadas, que fecham, e mantêm-se nessa forma...
Они закрываются в 6 : 00.
Fecha às 18h. Como conseguiste?
- Смотри, они закрываются, давай быстрее.
Olha, está fechado. Vamos embora. Não.
Двери! Они закрываются.
O portão central está a fechar!
- Да где угодно. По пятницам они закрываются в 16 : 00.
- Às sextas-feiras fechamos às 16 : 00.
А они закрываются в 6 : 00.
E fecham às seis.
Похоже, они закрываются.
Parece que estão a fechar.
Бабушка. Они закрываются. Нам пора.
Avó, iam fechar portas, nós devíamos ir.
Они закрываются в 6.00
Elas fecham às 18h.
А если жертва еще и неместная, они закрываются, думая, что я хочу повесить это на них.
Se juntar a isso uma vítima que não resida por lá fecham-se em copas, pensando que estou a tentar encontrar um nativo para o prender.
Давай, Маршал, они закрываются.
Vá lá, Marshall, estão a fechar.
Шары доставляются из рук в руки, и они закрываются в опечатанные кейсы членами лотерейной комиссии.
As bolas são entregue em mãos e trancadas em malas pela comissão da Lotaria.
И успеть нужно до работы — в 6 вечера они закрываются.
E tenho de o fazer antes do trabalho, porque fecham às 18 : 00.
Проблема в том, что они закрываются и очень скоро всплывают где-то ещё. - Конкуренты?
O problema é que costumam fechar e abrir, de seguida, noutro lugar.
Они закрываются от меня, мама... и мой парень, и брат.
Eles estão a excluir-me, mãe. Ambos, namorado e irmão.
Парень сказал, что они закрываются для частной вечеринки.
O que se está a passar? Um sujeito anunciou que iam fechar para uma festa privada.
Они закрываются.
Querem fechar-se.
Они закрываются.
- Consegui. Vão fechar.
Выяснит, действительно ли они закрываются. Будет сделано.
- E descobre se é verdade.
Они закрываются.
Estão a fechar.
Да, теперь они хорошо закрываются.
Sim, já fecham bem. As mantas já estão preparadas.
Находят придурка, он вкладывает деньги в фильм они его снимают, закрываются, открываются на следующей неделе под новыми именем.
Recrutam um tipo, ele investe no filme, eles fazem-no, fecham, abrem na semana seguinte com um nome novo.
- Боюсь, они уже закрываются.
- Hora de fecho, infelizmente.
- Вот это - не заперто. Судя по замкам - они давно не закрываются.
Esta não tranca e parece que já está assim há muito tempo.
Там. Но побыстрее, они скоро закрываются.
Estaremos ali, mas despacha-te, estão quase a fechar.
Но помните, кавычки открываются, "Все знания ценны, неважно, служат они или нет человеческой цели", кавычки закрываются.
Mas lembrem-se : "Todo conhecimento é precioso, querendo ou não, serve até para o desinteresse humano".
Поспешите, они скоро закрываются.
Vai lá que vai fechar já.
Хотя они в субботу раньше закрываются, но она может спокойно походить по магазинам.
É sábado, fecham cedo. Assim ela faz compras em paz.
Он сказал в 4, но закрываются они в 6.
Ele disse às 16h mas eles só fecham às 18h.
Они все закрылись. Все закрываются, Чарли Чан.
Acabam todos por fechar, "Charlie Chan".
Как только ворота закрываются, они крадут всю еду.
Mal os portões sejam selados, roubam a comida toda.
Только они не закрываются на ночь.
"São os únicos que estão abertos."
И все они открываются одинаково и все они закрываются за твоей спиной.
Temos de soprar as velas e desejar algo, mas eu nem sei o quê.
Днём они открыты для торговцев, с заходом солнца закрываются.
Está aberta ao comércio durante o dia e fecha-se assim que o sol se põe. E a outra?
Они закрываются в пять. я никак не смогу попасть туда.
Fecham às 17h.
Они не могут покупать – бизнесы закрываются, люди беднеют.
Essas pessoas já não têm poder de compra, por isso os negócios começaram a ir abaixo e mais pessoas ficaram falidas.
Они не закрываются от тебя.
Não te estão a excluir.
Они не закрываются от мира, чтоб предаваться горечи и жалости к себе, хотя имеют на то все причины.
Com todas as razões para se esconderem, amargurados e com pena de si mesmos, fazem o oposto.
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали 464
они знали друг друга 26
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они знали 464
они знали друг друга 26