Они знали tradutor Português
1,668 parallel translation
Как думаешь, они знали что взяли дочь Луиса Рэйеса чтобы изнасиловать?
Achas que sabiam, que por ser filha do Luís de Reyes, é que a violaram?
Они знали машину.
Eles sabiam do carro.
То, что они знали, что дом будет не заперт?
- Que sabiam estar escancarada?
Мы считаем, что кто бы не забрал вашего ребенка, он имел ключи от вашей машины или они знали, где находятся запасные.
Achamos que quem levou a bebé tem a chave do carro ou sabia onde estava a suplente.
Я хочу, чтобы они знали, каким клевым ты можешь быть.
Eu quero que elas saibam o quão fantástico tu és.
Да. Они знали о рисках уже два с половиной года!
Eles sabem dos riscos há dois anos e meio.
К тому же они знали Джэрру и его теории, что он был за человек.
Além disso, conheciam o Jarrah, as teorias dele e como ele era.
Они знали, что Крис может попытаться передать сообщение
Eles sabiam que o Chris podia tentar mandar uma mensagem.
Они знали, что попали в прошлое?
Será que sabiam que voltaram atrás no tempo?
Так они знали, что ты один из них?
Era assim que sabiam que eras um deles?
В ночь поджога Романии, Джэйк Фергюсон был обвинен в угоне грузовика... Что очень заинтересовало сыщиков, потому что они знали, что для такой акции понадобятся подобные грузовые автомобили.
Naquela noite, Jake Ferguson foi acusado de roubar uma carrinha, o que nos chamou a atenção, porque era preciso uma carrinha para fazer uma coisa daquelas.
Да. Хотя они знали, что делали.
Sabiam o que estavam fazendo.
... 18 % всех жертв были изнасилованы незнакомцами 82 % пострадали от людей, которых они знали.
18 % das vítimas são violadas por estranhos. 82 % são atacadas por conhecidos.
Кажется, что они знали о наших планах заранее.
- Pareciam saber os nossos passos.
Они знали, что будет буря, и спрятались в пещерах, чтобы её переждать.
Sabiam que se aproximava uma tempestade, então esconderam-se nas grutas deles e esperaram que passasse.
Было похоже, что они знали друг друга?
- Parecia que já se conheciam?
У Ланнистеров повсюду шпионы. Я не хочу, чтобы они знали, что мы идём.
Os Lannister têm espiões por todo o lado, não quero que saibam que vamos a caminho.
Тебе было бы намного труднее уйти, если бы они знали, что ты все еще жива.
- É muito mais complicado sair se eles souberem que ainda estás viva.
Потому что только они знали о нас.
Porque eles eram os únicos que sabiam sobre nós.
Ну, если бы они знали, что им предстоит, они и дальше оставались бы потеряными.
Se soubessem o que os espera, continuavam perdidos.
Потому что, насколько они знали, это тот кто был нужен.
Pois achava que ele era quem procurava.
Есть признаки того, что они знали друг друга?
Elas conheciam-se?
Они знали, что полиция поднимет вертолёты на их поиски, так что им надо было избавиться от вертолёта как можно скорее.
Sabiam que tínhamos helicópteros atrás deles então quiseram livrar-se do deles, de seguida.
Тут они держали оборудование. Судя по всему, они знали, что делали.
Parece que sabiam o que estavam a fazer.
Все думают, что я дала тебе недельный отпуск в самый разгар этого урагана дерьма вокруг УСД, что почти так же фигово, как если б они знали, что я не давала тебе отпуска на неделю!
- Eu sei. Pensam que te dei uma semana de folga a meio de uma investigação, o que é um pouco melhor que saberem que não dei!
Они знали, что поступают неправильно, они чувствовали себя виновными, они хотели облегчения.
Eles sabiam que o que fizeram foi errado, sentiam-se culpados, queriam alívio.
Они знали, что О'Рейли собирался стать свидетелем, но они не знали, что он должен был свидетельствовать против Во Фата.
Eles sabiam que o O'Reilly era testemunha, mas não sabiam que ele ia testemunhar contra o Wo Fat.
Уверен, римским солдатам хотелось шляться по Пантеону и пялиться на сиськи целый день, но они знали, что их долг - убить Иисуса.
Tenho a certeza que os soldados romanos preferiam fica no Panteão e ficar o dia todo a olhar para mamas, mas eles sabiam que tinham o dever de matar Jesus.
( The Ting Tings'"That's not my name" playing ) Они отвезли меня в единственное место на Земле где, они знали, я не выживу...
Estavam-me a levar ao único lugar na Terra que sabiam que eu não sobrevivira...
Они знали, что она не заметит эту лишнюю букву U, потому что это было сообщение от лучшей подружки, впрочем как и мы не заметили.
Sabiam que o olho voaria direto sobre esse extra "u" enquanto digitava para a melhor amiga, - exactamente como fizemos.
Я имею в виду, что они знали ее расписание с точностью до минуты.
Sabiam o seu horário a cada minuto.
Они в точности знали, где я.
Sabiam onde eu estava.
Читали слова у них по губам, как-будто мы действительно знали, о чём они разговаривали.
A pôr palavras nas outras pessoas como se soubéssemos o que estavam a dizer.
Они точно знали, что делают.
Sabiam o que estavam a fazer.
Но вы знали, что они отравлены.
Ainda assim, sabia que estavam envenenadas.
Но они не знали.
Mas eles estavam a milhas.
И мы были намного лучше, чем все те милые парни и девушки, словно мы знали тайну, которую не знали они.
Éramos melhores que todos aqueles meninos e meninas. Como se soubéssemos um segredo e eles não.
Потму что, они все знали с самого начала.
Porque eles também sabiam, desde o começo.
Я лишь подтвердила то, о чем они уже знали.
Só confirmei o que já sabiam. É muito provocante.
А мы знали, что они с Джэйкобом Фергюсуном были парой.
E sabíamos que o namorado dela era Jacob Ferguson.
Они точно знали чего хотели.
Sabiam o que queriam.
Они, наверное, не знали что происходит.
Elas provavelmente não sabiam o que tinha acontecido.
Они просто не знали где смотреть.
Apenas não sabiam onde olhar.
Я просто задал вопрос, они не знали что спросить.
Eu só fiz uma pergunta que eles não saberiam fazer.
Они, наверное, не знали про белый флаг.
Eles provavelmente não sabem o que é uma bandeira branca.
Е-Если бы мы знали, что они от твоего брата, мы бы ни за что их не тронули, клянусь.
Se soubéssemos que era seu irmão, nunca tínhamos tocado.
И всегда ими были, мы просто этого не знали, так как они никогда не были одновременно в одном месте.
Sempre o foram, mas não o sabíamos. Porque nunca estiveram no mesmo local ao mesmo tempo.
И Вы знали : если они заявят о преступлении, то Вы вернётесь в тюрьму.
E sabia que se apresentassem queixa, voltaria a ser preso.
Они думают, что он сбежал из города, а мы придумали историю потому что мы знали, что он уехал?
Acham que ele fugiu e que nós criámos uma história porque sabíamos?
они и вовсе не знали о жульничестве?
Pode ser que ele ainda não tenha descoberto o segredo dos dados!
Они лгали. Знали, что у меня есть близнец и не сказали мне.
Sabiam que eu tinha uma irmã gémea e não me contaram.
они знали друг друга 26
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они забрали её 28
они забрали ее 21
они здесь 1204
они знают 1582
они закрыты 35
они здесь были 18
они здесь из 31
они забрали его 62
они закончились 27
они забыли 27
они заставили меня 26
они закончили 28
они знают что 16
они закрыты 35
они здесь были 18
они здесь из 31
они забрали его 62
они закончились 27
они забыли 27
они заставили меня 26
они закончили 28
они знают что 16