Они не знали tradutor Português
637 parallel translation
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила? Ты ни в чем не виновата, мама.
É culpa minha se quis trazer para a cidade os meus filhos, lindos, grandes e fortes, para se tornarem ricos e não ficarem no horror daquela terra ingrata como o pai deles que morreu mil vezes antes de fechar os olhos para sempre?
Они не знали.
Eles não sabiam.
Но они не знали, что Апачи захватили всю территорию Желтой реки.
Mas o que eles não sabiam era que... os Apaches tinham ocupado todo o território de Yellow River.
Они не знали, что со мной делать и вышли позвонить
Pararam para telefonar, porque não sabiam o que fazer comigo.
Они не знали, что это был его день рождения.
Eles não sabiam que era o aniversário do pai.
Они не знали почему... Здесь что-то происходит,
O que aconteceu, eu posso até contar...
Они не знали, что запомнят этот вечер надолго.
Uma noite da qual eles se lembrariam... durante muito tempo.
Они не знали, что ты сюда доберешься.
Eles não sabiam que você estaria aqui. Só eu é que o sabia.
Похоже, они не знали, что с ним делать.
Parece que eles não vasculharam o que ele tinha para lhes dizer.
Поначалу они не знали, что от нас ждать.
De início, não sabiam o que pensar de nós.
Когда Леонард оставил подиум, они не знали, что подумать.
Quando Leonard desceu... eles não sabiam o que pensar.
Деревня стояла здесь тысячу лет. Они не знали, что мы придем сегодня.
Na aldeia, que estava ali há talvez 1.000 anos, desconheciam que íamos chegar naquele dia.
Так плохо? Они не знали :
- Está assim tão mau?
Ибо они не знали тайную причину, из-за которой я себя так вел.
Não sabem o segredo de eu parecer assim.
Они не знали, как и все остальные... что в той модели машины под водительским сиденьем находилась металлическая пластина.
O que não sabiam e que ninguém fora da fábrica sabia, era que aquele modelo tinha chapa metálica debaixo do assento do condutor.
Они не могут навредить ребёнку после восьмой недели беременности, вы знали об этом?
Não pode fazer mal ao bébé, uma vez que se esteja de oito semanas, sabia disso?
Плотовщики не знали, какой жуткий груз они везут вниз по реке.
Os homens da jangada não sabiam nada sobre a carga arrepiante que transportavam rio abaixo.
Мы не знали, что они будут стоить так много.
Não sabíamos que eram tão caros.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Sabes, aqueles homens ali fora nunca conheceram... a dignidade da liberdade.
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Outrora os índios não sabiam Tudo o que sabem agora Mas os índios rapidamente Aprenderam muita coisa E tudo porque perguntam "How"
Они прекрасно знали, что я не сумею их забрать.
Sabendo perfeitamente que não o poderia recolher.
Я привел их сюда, чтобы они знали, что "черноногие" не убийцы.
Trouxe-os para que saibam que os Pés Negros não são maus.
Я понял, что никто не знает имени второго участника налёта в Нэи. Но они знали, что Салиньяри занимался другим делом - убийством Жильбера.
Percebi que ninguém conhecia a identidade do segundo tipo de Neuilly, e também de que Salignari andava com outro caso : o da morte de Gilbert.
Надо, чтобы все знали меня, чтобы не для одного меня шла моя жизнь чтобы на всех она отражалась и чтобы все они жили со мною вместе!
Preciso que todos saibam que a minha vida näo é só para mim, que ela se reflecte em todos, de modo que todos vivam comigo!
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Foi aí... que perceberam que nunca mais lhe bateriam.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Apesar do medo e de nos acharem estranhos, são gentis e compassivos.
И они также не знали, что некоторые из Апачей уже сожгли эту переправу.
E havia outra coisa que não sabiam. Outros Apaches já tinham queimado o ferry.
- Они не хотят, чтобы мы знали, в чём дело.
Não querem que saibamos o que correu mal.
Если бы они знали, что мы здесь, нас бы уже не было в живых.
Se soubessem que estamos aqui, já nos tinham matado.
- Тсс! Не нужно, чтобы они знали.
Não deixe que eles saibam.
Я не хочу, чтобы они знали. Иначе они будут использовать кого-то другого для полёта.
Não quero que saibam, senão chamam outra pessoa.
Чтобы они не беспокоились о тебе, чтоб знали, что ты со мной.
Para eles não se preocuparem e saberem onde estás.
Но они раньше не видели людей. Не знали, как правильно меня собрать.
Tudo funciona, mas nunca tinham visto um humano, não tinham nenhum guia para voltar a montar-me.
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Os meus verdadeiros pais eram ricos... e bonitos. Mas houve uma confusão no hospital... e eu fui trocado por outro bebé. Mas um dia, alguém há-de bater à porta... e lá estarão eles, de braços abertos, a gritar, " Meu querido.
И теперь эти люди плачутся.. что они ничего не знали. Что они были введены в заблуждение, что ими манипулировали.
E agora, estes homens garantem que eles não sabiam de nada... que eles foram enganados ou manipulados.
Не имеет значения, знали ли они или нет.
Não importa se eles sabiam ou não.
И когда злодеяния... периода Сталинизма стали известны... они зарыдали, " Мы не знали!
E quando as atrocidades do período Stalinista se tornaram conhecidas, eles gritaram, " Nós não sabíamos!
Я этому не верю! Они знали.
É o exemplo mais espantoso de intuição policial desde o incêndio do Reichstag...
Мы не можем защитить их в Кабрини Грин, и они это знали.
Não conseguimos protegê-los em Cabrini Green, e eles sabem isso.
Я хочу, чтобы они знали, что я знаю что происходит и что это не сойдет им с рук.
Gosto que saibam que eu sei o que se passa. Que eles não me enganam.
Они, наверное, даже не знали, кто на них напал.
- Aposto que sim. Eles nem devem saber o que lhes acertou.
Возможно, они знали, что станция не выдержит осаду, и ушли вместе со Звездным Флотом.
Deviam saber que esta estação nunca resistiria a um cerco e abandonaram-na com a Frota Estelar.
Они знали, что вы не позволили бы им пытать меня.
Sabiam que nunca permitiria que fosse torturada. Queriam que fizesse isto.
Они ничего не знали.
Não sabiam nada.
Они не убили настоящего Знали, как нас это взбесит
Mas não um polícia, ou tinham a polícia toda atrás.
они не знали, что сводит её с ума.
... não sabiam o que a movia.
Они хотят, чтобы знали с кем имеете дело. Таким образом, имя Саймон, возможно, не Псевдоним.
O nome Simon não será, então, um pseudónimo.
Так чтобы они знали, что мы не будем подставлять другую щеку!
Para que saibam que não vamos dar a outra face!
И поверьте : Они не хотят, чтобы вы знали.
E acreditem que eles não queriam que tivessem esta informação.
Мы не знали даже любили ли они нас.
Nem sabemos se nos amavam.
Они знали, что мы не будем рыпаться, и знали, как на нас надавить.
Sabiam que não íamos enfrentá-los porque podiam usar-nos.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88