Они не уверены tradutor Português
156 parallel translation
Они не уверены на все сто.
- Ainda não sabem.
Но я убеждал себя, что пока они не уверены в том, что я не был Махмальбафом.
Mas convenci-me de que eles ainda não tinham a certeza que eu não era Makhmalbaf.
Они не уверены.
Não sabem.
Так музеи, чтобы сохранить свою честность зачастую говорят, что они не уверены.
Os museus, para conservarem a integridade dizem, amiúde, que não têm a certeza.
- Да. - Они не уверены в себе.
- Eles não estão seguros deles mesmos.
Они не уверены, что он вообще говорит.
Nem têm a certeza se ele sabe falar.
Они не уверены, что им нужно. Поэтому я советую.
Eles não sabem para o que é que estão a olhar, por isso... eu dou sugestões.
Ну, они не уверены.
Não têm a certeza.
Он точно потерял одно, но они думают что смогут пришить второе, но они не уверены.
Perdeu um, e pensam que podem lhe por o outro. Mas não têm a certeza.
Из министерства ничего не украли, они уверены.
Não roubaram nada do Ministério, têm a certeza. Mas ouvi-os dizer que tinham.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
A questão das acções dos acusados... que acreditavam estar agindo para o bem do seu país... é uma questão que não pode ser julgada apenas neste tribunal.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Para além dos possíveis caprichos da mensagem, ficarão certos de que éramos uma espécie dotada, de esperança e de perseverança, e pelo menos com uma pequena inteligência, e um desejo veemente de entrar em contacto com o Cosmos.
Некоторые узнали о своих обязанностях несколько дней назад. и почти все не уверены, что точно они должны делать.
Apenas nos últimos dias é que alguns aprenderam o seu papel numa emergência e quase todos têm dúvidas sobre quais são os seus deveres.
Вы уверены, что больше они ничего не взяли?
Não levaram mais nada?
Оставь! И так известно, что они доберутся и до этого. Можем мы быть уверены, что Шпитцер не сказал что-нибудь перед тем как умер?
eles já sabem tanto que também irão descobrir isto! não deu com a língua nos dentes?
Как вы можете быть уверены, что они не выдадут вас Доминиону.
Como sabe que ele não o vai entregar ao Dominion assim que partirmos?
Но они уверены, что гражданское население не смогло бы свергнуть Центральное командование без посторонней помощи.
Mas estão convencidos de que os civis não podiam derrubar o Comando Central sem ajuda.
Вы уверены? Они не захотят жить вместе?
E isso de viver separados, convêm-lhes?
Вы уверены, что они не были плохими?
- De certeza que não apodreceram?
Вы уверены, что они не очень, очень плохие?
De certeza que não estão muito, muito maus?
То есть вы уверены, что это правильно - указывать людям, что они могут и что - не могут думать?
Então acha certo dizer às pessoas o que podem pensar?
Они никогда точно не уверены, есть оно у них, или нет.
Nunca têm bem a certeza se o têm, se precisam dele.
Но Итальянцы, они пока не уверены, что выходцы из Матушки-России созрели для организованной преступности.
Mas os italianos crêem que a Rússia ainda não está bastante madura para o crime organizado, sendo assim não querem se comprometer.
Ну, мы не совсем уверены, вообще-то, мы думаем они выглядят почти как мы, но с механизмами внутри их тел.
Bem, não sabemos exatamente. mas achamos que parecem conosco... só que com tecnologia dentro de seus corpos.
Они уверены, что он не существует.
- Porquê? Acham que ele não existe.
Закон пройдет в Палате представителей, потому что они уверены, что он никогда не пройдет в Сенате, и ты прекрасно об этом знаешь.
Será aprovada no Congresso, mas nunca no Senado, e sabe-o muito bem.
- Они нормальные. - Вы уверены, что они не испорчены?
Estão bonzitos.
Вы уверены, что они не очень, очень испорчены?
De certeza que não estão maus? Não estão muito, muito maus?
Эти биологически показания не Сулибанина. Мы не можем быть уверены, что они клингонские.
Mesmo que seja o Klaang, seria difícil tirá-lo dali.
Но мы не уверены и в том, что не они.
- Não sabemos se não é.
Что будем делать, если будем уверены, что они не выживут?
Que fazemos com os que sabemos que não se safarão?
Они хотели быть уверены, что то, что это вызвало – не распространится.
Não queriam que se alastrasse.
- Вы уверены, что они не ранены?
Tem a certeza de que nao estao feridos?
Они только не уверены, зачем оно это сделал.
Só não sabem porque ela o fez.
- И как только они закончат... они должны быть уверены, что новая информация уже не возникнет... единственно возможным способом :
- Quando acabarem, vão impedir o surgimento de nova informação da única forma possível.
- Тапаханок, тогда все и началось. Там не были уверены, что они все правильно поняли.
Interceptaram uma conversa entre terroristas, mas não tinham a certeza.
"Сумасшествие" это как... Они пытаются сделать то, чего они не.... в чем они до конца не уверены. Они не понимают, что они делают.
"Frantic" é mais, tipo, estão a tentar coisas que eles não... das quais não estão inteiramente seguros.
Немного заумных терминов, парочка трюков которых им между простынями не довелось опробовать, и они уже уверены, что сами аферу и придумали.
Umas Cosmos, umas acrobacias novas na cama e julgam que o esquema foi ideia delas.
Но как мы можем быть уверены, что они не придут за нами? Она права, генерал.
Como podemos garantir que não nos perseguem?
Но мы вовсе не уверены, живы ли они все?
Anna vai mostrar-me.
Я не хочу проходить этот тест, пока они не будет полностью уверены.
Eu não quero fazer aquele teste. Não até que estejam seguros.
Эти люди хранили его для меня... и как ты сказал, мы не можем быть на 100 % уверены, что они будут мне подчиняться.
Estas pessoas têm-no guardado para mim. Como disseram, não podemos ter a certeza que me obedeçam.
И вы уверены, что они не знают об Орионе?
Eles não sabem da Orion?
Вы уверены, что они не останавливались, чтобы заправиться или типа того?
De certeza que não pararam para abastecer ou coisa parecida?
Они вполне уверены в себе, хотя и не понимают, почему мать торопит их.
Embora estejam muito mais confiantes, as crias não sentem a mesma urgência do que a progenitora.
Они стараются, но при этом уверены, что в эфир это все равно не выйдет.
- Eles sabem isso. Estão a tentar, mas sabem que não vão para o ar.
Они вообще не уверены, что смогут его когда-нибудь снять, Эрл.
Eles não têm a certeza de que aquela coisa alguma vez vai sair, Earl. Sim, já o estão a chamar "Cabeça de Balde".
Вот. Мы не были уверены в размерах, но они со шнурками. Так что....
Não tínhamos a certeza dos tamanhos, mas todos têm fios para ajustarem.
И я до сих пор не понимаю, почему они были уверены.
E eu não consigo imaginar como o podem confirmar.
Если они восстанавливают штаты, тогда хорошо, что они уверены не делать это здесь.
Se eles estão a reconstruir os U.S., Bem, de certeza que não o estão a fazer aqui.
Но они все еще не были уверены в том, что он будет делать.
Mas mesmo assim, eles ainda não tinham a certeza do que ele faria.
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не люди 53
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не люди 53