English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Отпускай

Отпускай tradutor Português

909 parallel translation
Держись! Не отпускай!
Agarra-te, Susan, agarra-te.
Отпускай.
Solta-o.
Нет, не отпускай меня домой.
Não me deixes ir para casa.
Отпускайте!
Larguem!
Не отпускай меня, Док.
Não me deixes ir, Doutor.
Не отпускай меня. Оставь меня в покое.
- Não me deixes voltar para lá.
Его не отпускай.
"não posso deixá-lo ir"
Скотти, не отпускай меня.
Oh, Scottie, não me deixes ir.
И вы его тоже отпускайте. Понятно?
Tu soltas a corda.
"Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его."
"Ponha seu pão na água e o encontrará depois de muitos dias".
Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Se me matarem e me nascer um filho, por favor, näo o desampare.
Главное, не отпускайте их, иначе наверняка собьетесь с пути.
Só uma coisa, nunca larguem os cães. Já aconteceu e os homens perderam-se.
Не отпускайте его.
Siga-o.
Отпускай грехи!
- Não? Vá, absolva-me.
Отпускай.
Larga...
- не отпускай их.
Não os deixe ir embora.
Когда потянет, сразу отпускай верёвку, а то руки потеряешь.
Quando ele arrancar, largue a corda ou fica sem mãos.
Отпускай лапы, Тигруля.
já podes descer.
Отпускай.
Vamos.
Не отпускай!
- Não o deixe escapar!
Не отпускай его.
Não a larguem.
Не отпускай! Ни за что!
Não largues a corda!
Не отпускай!
Não deixem escapar!
Отменить все отпуска! Отозвать всех "
" Cancelem todas as saídas.
"Все отпуска отменены - приказано немедленно возвращаться на фронт!"
"Todas as saídas foram canceladas. Ordens para regressar à frente imediatamente!"
Мы должны отдохнуть от отпуска.
Temos de descansar destas férias.
Мне нужно две недели отпуска, поехать к жене и сыну в деревню.
Quero duas semanas de férias para ir ter com a minha mulher e o meu filho.
Скажите мистеру Брэди, что я беру две недели отпуска, нравится это ему или нет.
Diga ao Mr. Brady que tirarei duas semanas de férias, quer ele queira ou näo.
Я ведь недавно из отпуска.
Regressei agora das férias.
Отпускай!
Solta-a!
А как насчет отпуска?
Posso ter férias?
Из отпуска?
Você foi de férias?
- У меня есть два дня отпуска, поэтому я еду домой в Нант.
Vai partir? . Vou.
Однако я бы не рекомендовал это место для отпуска.
Mas não o recomendaria para o Verão.
По крайней мере – я получу три дня отпуска.
Ao menos consegui três dias na cidade.
Не отпускай.
- Não podes deixar-me assim.
У Жан-Поля только месяц отпуска. Бедный Жан-Поль. - Это дом Марка и Люсьены?
Pobre Jean-Paul...
Отпуска отменены.
Temos de regressar.
- Почему отменили отпуска?
O Milo vai voar-nos de volta.
Ты не мог бы взять пару недель отпуска? - Угу.
Podes conseguir umas duas semanas de férias, não podes?
Приятного отпуска, но следите за собой.
Divirtam-se na licença, mas cuidem-se.
Вернулись из отпуска на Огненные острова.
Chegaram da Ilha do Fogo.
Я присоединюсь к нему через две недели. Полковник предоставил мне это в качестве отпуска.
Tenho de apresentar-me dentro de duas semanas e o Coronel deu-me as duas semanas de licença.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Mesmo antes da conversa terminar, o coronel Brubaker disse-lhe algo sobre ir de férias e a senhora reagiu como se não soubesse do que ele falava.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска. - Когда у него в голове было столько других забот.
Não vejo interesse em transmitir que o meu marido se enganou nas férias quando ele tinha tantas outras coisas em que pensar.
Долго работал без отпуска и вот, наконец, поехал в Европу. Жил-был парень.
Há um tipo, sabes!
Не отпускай!
Não largues!
Они возвращались по пустынной дороге, поздно ночью из отпуска, проведенного в Канаде.
Voltavam já a noite ia avançada, por uma estrada solitária, de umas férias no Canadá.
Я получу зарплату, 15 дней отпуска, свадебная поездка..
Venice, Trieste, Monza.
Я только что вернулся из отпуска, у меня много друзей и нет повода накладывать на себя руки.
Volto das minhas férias, tenho imensos amigos, e não tenho razão para me suicidar.
Послушай. Я возьму пару недель отпуска.
Ouve, vou partir por umas semanas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]