Отпустили tradutor Português
810 parallel translation
"Всех ваших фрейлин отпустили вы?" "Вот снисходительность к чему ведет"
"Sem qualquer companhia de uma dama?" "à que rude arrogância minha indulgência leva!"
Зачем вы отпустили машину?
Não se vestiu uma hora antes do espetáculo?
Во сколько вас отпустили?
Por quanto tempo?
Они забрали меня, а Элвуда отпустили. - Как это?
Eles prenderam-me e deixaram o Elwood ir embora.
Они его отпустили!
Eles deixaram-no ir embora.
Наш народ заплатит ее, чтобы вы отпустили моего отца.
O nosso povo angariará esse valor se meu pai sair ileso.
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Se eu lhe disser que ele veio entregar-se como um refém para libertar o pai e o acolhemos, sem violência?
Рада что тебя отпустили. - Никто не струсил.
- Ainda bem que te deixaram sair.
Твои старые друзья по Сопротивлению из ресторана, ужасно ругали полицию, когда тебя вчера отпустили.
Os seus velhos amigos da Resistência, que trabalham no restaurante, chamaram à polícia toda a espécie de nomes feios quando eles tiveram de o libertar.
- Иначе вы не отпустили бы меня так легко.
Estava a pensar nela, ou nunca me teria deixado dizer boa noite tão facilmente.
Но, когда поняли, что он ничего не скрывает, его отпустили.
Quando tiveram a certeza de que não ocultava nada, deixaram-no ir.
Вы отпустили Полетт Миродо?
- Paulette Mérodon teve alta?
Когда её отпустили, она не могла говорить.
Quando a libertaram não falava.
Меня отпустили всего на несколько дней.
Muito pouco, tio. Só tenho permissão para uns dias.
Мы отпустили их, но они отказались уходить.
Isso mesmo. Nós libertámo-los, mas eles recusaram-se a partir.
Шестнадцать почти. Пятнадцать. Как тебя отпустили одну?
Tem 15, e não devia ter vindo sozinha.
Вы их отпустили!
Deixou-os irem-se embora?
Я была бы так рада, если бы меня пораньше отпустили с работы, как тебя.
Oxalá pudesse ir para casa rapidamente.
Меня временно отпустили
- Obrigado. Liberdade condicional.
Скажи им, чтобь * отпустили меня!
Pára, diz-lhes que me deixem.
Я договорился с полицией, чтоб тебя отпустили.
Fiz um acordo e consegui safar-te com um par de anos de prisão.
То, что его отпустили, ничего не доказывает.
O facto de ele ter sido solto não prova nada.
- Его отпустили досрочно.
Saiu em liberdade condicional.
- Его отпустили? Он может стрелять.
E se ele dispara contra o Pierce?
- Мы взлетаем! - Они нас отпустили!
- Estamos a mexer!
Могли четверых - одного отпустили.
Podiam ter sido quatro. Deixei um ir.
Его отпустили
Deixaram-no ir.
Кричали, чтобы вас отпустили?
Gritou para sair de lá.
Представьте, мне приснился сон, что вы отпустили арестованных.
Estava a sonhar que você deixava escapar os prisioneiros.
Надо, чтобы Симон думал, что его отпустили к Новому году.
Faremos Simon pensar... que ele foi solto para o Ano Novo.
Меня отпустили, чтобы найти моего подельника по "Ван Клифу".
Eles me deixaram sair esperando pegar meu parceiro... no roubo da Van Cleef.
Вот, одного отпустили.
Conseguiu sua refém.
Они нас отпустили.
Eles deixaram-nos escapar.
Меня не отпустили.
- Não me deixam reformar.
После этого их отпустили и разрешили вернуться домой.
Mais tarde, foram libertados e foi-lhes permitido voltar a casa.
Ты сама нас умоляла.. .. чтобы мы отпустили тебя на пасхальные каникулы!
Tu imploraste-nos para as férias da páscoa.
Тебя пораньше отпустили?
Deixaram-te sair mais cedo?
- Ага, конечно. Они бы тебя приняли за коня и отпустили.
Tomavam-te por cavalo e deixavam-te sair.
- Произошла ошибка. Мы отпустили их.
- Era engano, tivemos que deixá-los ir.
Так что если вы разрешите, я просто хотел, чтобы вы отпустили Слоан.
Por isso... ficaria agradecido se pudesse dispensar a Sloane.
Мои родители почти отпустили меня с Рики в Санта Фе.
Os meus pais quase me deixaram ir para Santa Fé com o Rick.
Они его отпустили.
Depois soltam-no.
А меня отпустили с работы!
- Pois, e eu ganhei um dia de folga.
Когда его отпустили то послали сюда.
Quando lhe deram alta mandaram-no para cá.
- Меня отпустили со смены.
- Deram-me a tarde de folga.
Быстро же они его отпустили.
E soltaram-no muito depressa.
Их отвели в офис шерифа. А затем отпустили.
Levaram-nos ao Xerife e soltaram-nos.
Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
Mas ao ser forçado a revelá-lo, e após a libertação, era muito improvável que permanecesse como suspeito.
Вы никогда не отпустили бы ее.
Porque não a deixou em paz?
Они прибывают, их отпустили!
Emma, fica aqui.
Его отпустили.
- Soltaram-no!
отпуск 140
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпускаю 22
отпустить 76
отпускай 106
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпускайте 20
отпусти это 48
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпустим 18
отпусти его 1085
отпустите его 544
отпускайте 20
отпусти это 48