Подходит tradutor Português
4,227 parallel translation
Мне подходит.
Por mim, tudo bem.
Он подходит под профиль.
Encaixa-se no perfil.
Этот парень подходит тютелька в тютельку.
Este indivíduo encaixa-se perfeitamente.
Помощник шерифа Беннет подходит.
O Agente Bennett apresenta-se como tal.
Подходит.
É apropriado.
Время подходит к концу.
O tempo está a esgotar-se.
Мне в следующем месяце 72, моё время подходит.
Por favor, não...
- И знаешь почему? Потому что она подходит к ее толстой заднице.
Combina com o teu rabo gordo.
Что, никто не подходит?
Então, ninguém é qualificado?
Круто, почитать память своего отца, натянув на себя его шкуру, но если эта шкура тебе не подходит, это ещё не значит, что ты всю жизнь будешь голый.
É porreiro quereres honrar o teu pai a fazeres o que ele fazia. Mas se não der certo... não significa que está tudo perdido.
И эта история подходит по обоим.
E isto passa nesses testes.
- Эта история подходит и по нему.
- Isto também passa nesse teste.
Отказаться от притязаний на Англию навсегда Мысль прекрасно подходит для другого мира.
Um pensamento de outro mundo.
Знаешь, по иронии судьбы, я имею в виду, после бури и натиска я не думаю, что вращающееся колесо подходит для Часа Эльзы Марс.
Sabes, a ironia disto, Quer dizer, depois de toda a tempestade e violência não creio que o número da roda giratória seja apropriado para a Hora da Elsa Mars.
Например, я осознаю, что Библиотека лучше всего подходит для исследований, а не просто для шатания туда сюда, борьбы с монстрами, соблазнений принцесс.
Eu apercebi-me que a Biblioteca era melhor usada para pesquisas, e não para andar a perder tempo a lutar contra monstros ou a seduzir princesas.
- Подходит к замку.
- Entra numa fechadura.
По времени подходит.
A linha cronológica encaixa-se.
Он сказал, что исследовал записи моего мужа и что он подходит для новой позолоченной политики.
Ele disse que pesquisou os registos do meu marido e que ele era qualificado para a política de ouro.
Мама подходит к нему и крепко целует.
A mãe vai ter com ele e dá-lhe um beijo apaixonado.
Это подходит, если ты быстро кончаешь и любишь девушек с короткими волосами.
É óptima se fores rápido e gostares de cabelo curto.
Я хотела с ним поужинать, но для плохих новостей больше подходит полдень.
Pensei em jantar com ele hoje à noite, mas durante o dia pareceu-me mais adequado para más notícias.
Что для меня подходит лучше, нежели чем для казначея.
Mais adequado a mim do que ao Ministro.
Она могла выбрать любого из Богов, который ей подходит.
Ela podia escolher o Deus que quisesse.
по рации : Серебряный лис подходит к двери.
Raposa prateada a aproximar-se da porta.
повторяю : Серебряный лис подходит.
- Repito, raposa a aproximar-se.
Не подходит!
Nem pensar.
— Освальд. Оно подходит тебе.
Oswald.
Она подходит к стоянке, одна.
Ela está a subir a rampa, sozinha.
Его характер отлично подходит для этого.
A personalidade dele é compatível com a operação.
Эта мед. форма тебе не подходит.
Sim, esse uniforme não te faz justiça.
Оно подходит к концу.
Está a chegar ao fim.
Я знаю, в нашей культуре этим словом злоупотребляют, но оно и вправду подходит.
Sei que abusamos desta palavra na nossa cultura, mas, ele é mesmo assim.
Я знаю, ты не любишь злоупотреблять терминами, но я думаю, сюда подходит.
Sei que não gosta da utilização excessiva do termo, mas, acho que se aplica.
Отлично подходит для салата - немного морской соли и оливкового масла, или можно счистить кожуру и съесть как яблоко.
Parece repolho doce e fica perfeito na salada, com um pouco de sal do mar e óleo de azeitona. Ou pode descascar a pele e comer como se fosse uma maça.
Подходит.
É uma correspondência.
Какое вино хорошо подходит к предательству?
Não amues, irmão.
Да, я сказал, не так ли? Но кровь оленя едва ли подходит для хорошей еды.
E apesar de o sangue de um veadinho mal forrar o estômago, quem não tem cão, caça com gato.
Я бежала, потому что никогда не вписывалась, но то, что ты строишь здесь, оно мне подходит.
Porque nunca me encaixei. Mas este lugar, o que estás a construir aqui, encaixa. Por isso conta comigo.
Мако прав. Такое место идельно подходит для того, чтобы держать там магов Воздуха.
É o lugar ideal para os esconder.
- Думаешь, что он не подходит?
- Achas que ele não é adequado?
Безусловно, съедобный вариант подходит не всем.
É claro, que não são comestíveis para todos.
В любом случае, уже не особо подходит для алиби, да?
Enfim... agora não é grande álibi, pois não?
То есть, если не подходят, тогда можно сказать "Если перчатка не подходит, вы должны оправдать его".
Se não encaixarem, dizemos : "Se a luva não encaixa, absolva".
Меня так же приняли в Йель и Колумбийский, но мне показалось, что Миддлтон больше подходит для практического обучения, которое мне нужно.
- Sim. Também fui aceite em Yale e Columbia, mas senti que em Middleton era melhor para o tipo de educação prática que queria.
И прекрасно ему подходит.
Vai ser óptima para ele.
То есть леди Роуз Макклэр ему не подходит?
Ora então, a Lady Rose MacClare é uma aliança infeliz.
Тутурро... лучше подходит для дела Карлито.
Tuturro... É melhor para o ângulo Carlito Solano.
Я думала, ты сказал, что не был уверен что он подходит.
Achei que tinhas dito que não confiavas nesse Tuturro.
Как алиби она не подходит.
Ela não é um álibi.
Что ж, мой первый день в качестве президента подходит к концу, и наш народ всё ещё жив.
Bem, o meu primeiro dia como Presidente já está a acabar, e a nossa nação ainda aqui está.
Может быть никто из нас не подходит
Talvez não sejais de estar em casa.