Подход tradutor Português
1,017 parallel translation
Ваш нелогичный подход к шахматам иногда имеет свои преимущества, капитан.
Sua abordagem ilógica ao xadrez, às vezes, tem suas vantagens.
Может, ты и знаешь к ней подход, но я старая женщина и ничего не понимаю.
Talvez você saiba como lidar com ela. Eu sou apenas uma mulher velha e não sei nada.
Стандартный подход к орбите, м-р Сулу.
Manobras de aproximação orbital normais, Sr. Sulu.
У них существует особый подход к дамам.
Aparentemente, eles têm formas muito interessantes de lidar... com as mulheres.
Используйте другой подход.
Use outra abordagem.
Больше всего меня поразил его подход к истории Земли с точки зрения причин и мотивации, а не набора фактов.
Gostei da abordagem dele da história da Terra, sobre as causas e as motivações e não sobre as datas e os eventos.
Если Джон Гилл - фюрер, это логичный подход.
Se o John Gill é o Fuhrer, parece-me lógico.
Это совершенно новый подход.
Uma abordagem completamente nova.
Я устал слушать про "новый подход" к М-5.
Estou farto de ouvir falar da nova abordagem do M-5.
- Ваш новый подход.
- A sua nova abordagem.
Делаем заключительный подход.
- Na aproximação final.
Бластеры остановили их подход. Они стоят на месте.
Os phasers fizeram-nos parar.
Завтра утром я с ними переговорю. Прямой подход самый лучший.
A primeira coisa que faço amanhã de manhã, é falar com eles.
- Люди же они. Вы говорили, гряда - единственный удобный подход к железной дороге.
O camarada disse que só podiam chegar ao caminho-de-ferro pela serra.
У нас здесь ускоренный подход к взрослению.
Aqui, o processo é mais rápido.
У нее такой подход.
É a sua maneira de ser.
Прав был Фалес или нет - не так важно, важен его подход.
Qual das conclusões de Tales estava certa ou errada, não é tão importante como o seu método de aproximação.
У меня теперь новый подход, новый план.
Tenho uma nova abordagem agora, um novo plano.
И где вежливый подход?
É consideração?
Подход Хосе Джименез.
José Jiménez aproxima-se.
Испытывая новый подход... д-р Флетчер воздействует на объект гипнозом.
Para tentar algo novo... a Dra. Fletcher põe-no sob hipnose.
Обычный подход не работает.
O normal não está a resultar.
- Научный подход.
- Era científico.
Рулевой, выполните стандартный орбитальный подход.
Leme! Executar abordagem orbital padrão.
Ваш подход будет учтен, мистер Риверс.
A sua atitude foi registada, Sr. Rivers.
У меня научный подход.
Trabalho científicamente.
Это мой подход. Но это не значит что у меня нет к тебе чувств.
Não qcer dizer qce não goste de você.
Сэр, если все дело в моей музыке, я могу изменить подход.
Senhor, se são as escolhas da minha programação, eu posso mudar.
А мне не нравится твоя манера, твой подход и твое чувство юмора.
Não gosto do seu estilo, sua política, ou do seu senso de humor.
Ада, наберись терпения, она грубая, но если ты найдешь к ней подход, она очень добрая.
Ada, tens de ter paciência. Ela é abrutalhada, mas, se a souberes levar, é muito boa pessoa.
И у него был этический подход при рождении.
E já nasceu com um curto-circuito ético.
У него неправильный подход, он не врубается.
Está a ver a coisa pelo lado errado.
– еб € та, не уверен, что это, как говоритс €, подход € щий момент дл € того, что бы ваши друзь € сюда заваливались.
Rapazes, não tenho a certeza se isto, estruturalmente falando... Que boa altura para os vossos colegas aparecerem.
Дорогой товар, подход к покупателю.
Itens caros, relações com clientes.
А ещё... у него тоже был подход к женщинам.
Também ele, tinha encanto junto das mulheres.
Я зарабатываю на жизнь Мне нравится профессиональный подход.
Estou a ganhar a vida. Gosto de ser profissional.
"Ваш логический и деловой подход служил мне опорой в моменты самого глубокого горя и отчаяния".
O seu método lógico e profissional foi algo que me apoiou durante o meu profundo desespero.
- Вот это подход!
É esse o espírito.
Прямой подход.
É directo.
Да! Хотя в области чисел известные методы исследования... допускают возможность найти более элегантный подход... мы обнаружим массу расширений.
Embora a separação do campo numérico seja o melhor método conhecido, existe a intrigante possibilidade de uma abordagem bem mais elegante.
Но это чисто теоретический подход.
Tal abordagem é apenas teórica.
Я не буду оправдывать свой подход к медицине.
Não me desculpo por minhas teses médicas.
Хороший подход.
Que linda atitude.
Может, у него и к королю подход есть.
Ele pode até ter os ouvidos do Rei.
Стандартный подход.
Conhecimento convencional.
Слушайте, дамочка, если билеты нужны, то это неправильный подход.
Se quer bilhetes, não é desta forma que os consegue.
- Более философский подход? - Философский?
Mas, Professor e as questões filosóficas?
У него подход к самому Бонапарту.
Ele é ouvido pelo próprio Bonaparte.
У него подход к кардиналу и сердце змеи.
Ele tem os ouvidos do Cardeal e um coração de cobra.
- Не сдавайся так быстро, просто смени подход. - Какого подхода тебе бы хотелось?
Não desistas tão facilmente, tenta uma aproximação diferente.
Но, Лио, весь твой подход к делу, он не совсем правильный.
Mas sou.