Получалось tradutor Português
551 parallel translation
Так неплохо получалось.
Resultava muito bem.
- У тебя хорошо получалось.
- Tens-te saído bem.
Я знаю, что до сих пор у меня не очень получалось.
Eu sei que elas não têm sido brilhantes.
Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Em Julho, quando o calor se tornava insuportável mandavam as mulheres e os filhos para fora. Rio acima, para zonas frescas ou, se pudessem, para a costa.
Там есть камень, наверху... Раньше у меня получалось зацепиться с первой попытки.
Lá em cima há uma rocha Eu vou laçá-la à primeira.
Конечно, дорогая. Раньше всегда получалось.
- Sempre resultou.
Когда они попытались объединить свои импульсы, это никогда не получалось.
Quando eles tentaram combinar os poderes deles, nunca resultou.
Получалось один раз из пятидесяти.
Dava resultado uma vez em 50. Sim, falaste-me dele.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
Сколько времени тебя учили, ничего не получалось, а оказывается, ты можешь!
Ensinei-te durante tanto tempo, e nunca dançaste nada. De repente, começas a dançar muito bem!
Я этого хотел с самого начала, но всё не получалось.
É algo que te queria dar, mas não tive oportunidade. - O que será?
У тебя хорошо получалось.
Saiste-te muito bem!
Потому что я люблю чтобы все получалось.
- Que loucura. - Porque queria que tudo corresse bem.
Ничего не получалось.
Nunca resultou.
С каждым новым куском получалось всё лучше и лучше.
Quando dei por mim comecei a ficar melhor e melhor.
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось
Depois o animal caiu no chão e eu tentava, tentava... esmagá-lo antes que chegasse debaixo do armário, mas era inútil.
Простите, маэстро, но как у неё это получалось?
Mas, desculpe-me Maestro, como podia ela?
Никогда так не получалось!
Nunca fiz isto!
У меня никогда раньше этого не получалось.
Consegui descobrir. Nunca o tinha feito antes.
У вас очень хорошо получалось. Госпожа Лоренц приехала к нам в рамках научного обмена.
Sim, a menina Loranz está aqui num intercâmbio científico.
Я рисовала и рисовала снова, но ничего не получалось.
Desenhava e desenhava, mas não saía nada bem.
Да, хотела тебе сказать, но как-то не получалось. - Почему?
Acho que os hieróglifos são na realidade tiras cómicas antigas sobre um personagem de nome Esfinge.
Он был такой милый, но чтобы он ни делал - всё получалось не так.
Era tão querido. Mas fizesse o que fizesse, metia-se em sarilhos.
Человека, у которого все получалось.
Era um homem que conseguia fazer tudo.
Не волнуйся, все равно у нас не получалось.
Também não estava a correr bem.
Я такими категориями не думаю. Не получалось никогда.
Não sou capaz de pensar nesses termos, nunca fui.
У меня плохо получалось.
Vou contar-te a verdade, pai.
А если подсчитать их, получалось, что мы созданы друг для друга.
Todas somadas, queriam dizer que éramos feitos um para o outro.
Если подсчитать, то получалось, что мы созданы друг для друга.
Depois de somadas, significavam que éramos feitos um para o outro.
У меня не получалось.
Não era bom.
Казалось, это всегда нормально получалось.
Sempre pareceu funcionar bastante bem.
На самом деле, у меня это никогда особо не получалось так что... можешь не брать во внимание то, что я тебе скажу но если бы я была на твоём месте, я бы нашла Джейка и привела его сюда, на обед.
Não tive muito sucesso em nenhuma delas, por isso... Estás à vontade para rejeitar o que vou dizer, mas se fosse a ti, ia procurar o Jake e trazia-o para cá, para jantar.
У меня это так хорошо получалось, что через несколько лет армия решила, что меня надо принять в американскую сборную по пинг-понгу.
Eu jogava tão bem que o Exército me colocou na equipa da selecção nacional americana.
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Em miúdo, quando fazia um dese - nho de que me orgulhava e queria que a minha Mãe visse, fugia.
Брал уроки, но у меня не очень-то получалось.
Tive aulas durante um tempo, mas não era muito bom.
Что? Значит, в постели не все получалось?
Havia algo que não funcionava na cama?
Раньше ведь получалось
Já tivemos, havemos de ter outra vez.
И каждый раз, когда я приезжал в новый город, как-то получалось, что белый человек уже переселил туда всех своих людей.
E cada vez que chegava a outra cidade, de alguma maneira os homens brancos tinham tirado... todo o povo deles, à minha frente.
У меня очень хорошо получалось. - Так почему ты это бросила?
- Por que desististe, então?
Здесь важнее вопрос хорошо ли у меня получалось?
Mais importante que isso eu fui bom?
Ну, у тебя чертовски неплохо получалось
Foste bom e não foi pouco.
У меня ничего не получалось, когда я брал тост с тунцом.
Com tosta de atum nunca nada me corre bem.
Потерял любимую ручку, а без нее ничего не получалось.
Perdi a minha caneta favorita e não conseguia trabalhar sem ela.
У нас всегда получалось с грехом пополам доводить дело до конца.
Desenrascávamo-nos sempre de alguma forma.
что до сих пор ничего не получалось.
Funciona? Ouvi dizer que nunca tinha reagido.
Простите, Макс,... иначе не получалось...
Peço desculpa, mas não pude evitar.
У меня никогда не получалось толком просить о нужных мне вещах.
Nuca fui muito bom a... pedir as coisas que precisava.
Пока еще ни разу не получалось.
Ainda não funcionou.
- Никак не получалось.
Sim, suponho que tenha.
что никогда у меня не получалось... потому что у меня никогда ничего не получалось.
porque nunca consegui fazer nada.
Никогда не получалось...
Nunca resulta.
получила твое сообщение 18
получила твоё сообщение 17
получил твоё сообщение 38
получил твое сообщение 34
получилось 1815
получил 359
получается так 39
получится 358
получай удовольствие 32
получается 1873
получила твоё сообщение 17
получил твоё сообщение 38
получил твое сообщение 34
получилось 1815
получил 359
получается так 39
получится 358
получай удовольствие 32
получается 1873
получится ли 41
получила 170
получилось неплохо 16
получишь 127
получу 42
получили 84
получатель 28
получим 21
получить 35
получи 379
получила 170
получилось неплохо 16
получишь 127
получу 42
получили 84
получатель 28
получим 21
получить 35
получи 379