Приходите в tradutor Português
306 parallel translation
"... приходите в мою уборную,.. " "... когда Гамлет начнёт монолог " "Быть или не быть" " ".
"Mas se insiste em me ver, venha ao meu camarim quando Hamlet estiver no solilóquio'Ser ou não ser...'."
А мой вам совет - приходите в церковь в воскресенье, скажите, что десять лет не были на мессе и извинитесь.
E se quer meu conselho, vai à igreja no domingo,... e diz que faz dez anos que não vai à missa e que sente muito.
А потом вы двое приходите в мою каюту.
Encontro-me convosco depois, no meu quarto.
В следующий раз не приходите в таком прикиде. А вы что, бреетесь при полном параде?
Quer que me arranje todo para me barbear?
Приходите в Томшино.
Venha visitar-nos a Tomchina.
Если я понадоблюсь, приходите в монастырь.
Se precisar de alguma coisa, venha ver-me ao convento.
Вечером оденьтесь получше и приходите в клуб "Стефани".
Mas esta noite vistam-se bem e vão ao Clube Stefano.
Приходите в любое время.
Volte sempre.
Так что приходите в "Некрашеную Аризону", чтобы сделать лучший выбор среди аксессуаров и мебели для вашей ванны, спальни, будуара.
Venham aos Móveis Arizona para a melhor selecção de equipamento para casa-de-banho, quarto e boudoir.
Приходите в Корпорацию воспоминаний, где вы приобретёте память о вашем идеальном отпуске. Дешевле, безопаснее и лучше, чем реальность.
Venha para a Rekall lnc., onde pode comprar a memória das férias ideais mais barato e melhor do que a realidade.
Вы приходите в банк, внутри никого а вам все равно надо пройти этот лабиринт.
O banco está vazio e mesmo assim temos de seguir pelo labirinto.
Тогда приходите в ресторан, где порции такие, сколько съедите.
Venha então até à marisqueira "tudo o que puder comer" do Frying Dutchman.
Приходите в офис, комната 4602.
Venham ao meu escritório. Gabinete 4602.
Приходите в мои аппартаменты и я расскажу вам все, что смогу.
Venha até aos meus aposentos e eu conto-lhe... o máximo que puder.
А если так? " Приходите в Скачущий Ларри...
Então e este? " Venham até ao Larry Coxo.
В следующий раз не опаздывайте или не приходите вообще.
Seja pontual, na próxima vez, ou nem apareça.
Если вы думаете, что это несправедливо, приходите в гости.
Agora, se vocês acham que é injusto, façam-me uma pequena visita.
В следующий раз, если вам захочется выпрыгнуть в ближайший шлюз, приходите вместо этого сюда.
Quando lhe apetecer entrar na câmara de vácuo mais próxima, venha para aqui.
Приступайте немедленно. Приходите в медотсек, когда будете готовы.
Começe de imediato e reporte-se quando estiver pronto.
Приходите, когда меня будут вешать. Вы будете в завещании.
Venha ao meu enforcamento e não a esquecerei no meu testamento.
Приходите ко мне завтра в кабинет.
Vá amanhã ao meu gabinete.
Послушайте, приходите завтра в церковь Святого Доминика к половине одиннадцатого.
Caras, se forem a St. Dominic... amanhã cedo às 10 : 30.
Если у вас в друзьях служащий этой компании, вы просто приходите и получаете ссуду.
Se vocês se atiram para uma piscina com algum empregado daqui podem vir cá e pedir dinheiro emprestado.
Если вы снова будете в Токио, мама, пожалуйста, приходите.
Se voltar a Tóquio, visite-me outra vez.
Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venha amanhã à noite. Tudo menos agora.
Приходите на коктейль в 8.00 и ужин в 8.30 в моем номере.
Os cocktails são às oito e o jantar às 8h30, na minha suite.
в субботу приходите - заплачу вам.
Pagarei da próxima vez.
Приходите после обеда в офис и заявите о пропавшей и о краже.
Venha ao meu gabinete dar parte duma pessoa desaparecida e dum furto.
Приходите к нам в воскресенье или в четверг.
Venha ao colégio no domingo ou 5ª feira. Adiante, caminha, caminha.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
Certo. Boa noite.
- Мне нужны четыре человека с бластерами, настроенными на взрыватели. Приходите за мной в транспортную рубку через пять минут.
Quero quatro homens com phasers no teletransporte, daqui a 5 minutos.
В следующем месяце приходите ко мне на прием.
Vem cá no mês que vem. Tome os comprimidos.
Приходите ко мне в офис завтра после 5 : 00.
- Venha lá amanhã, depois das cinco.
Приходите сегодня к нам на ужин в ресторан "Митзван".
Claro que hoje à noite, vai ficar connosco para jantar.
- Приходите ко мне завтра в три.
Venha aos meus aposentos amanhã às três horas.
Приходите ко мне в больницу.
Venha ao hospital.
Приходите сами в виодеотеку и посмотрите, заинтересует ли вас это.
Venha até à loja visite-a, veja se está interessada.
Что же Вы делаете, мисс Старлинг, приходите ко мне в госпиталь и отказываетесь поделиться информацией со мной уже в третий раз.
Vem cá ao meu hospital para conduzir uma entrevista e recusa-se a partilhar informação comigo pela terceira vez.
В таком случае, приходите к нам на чай.
Nesse caso, convido-os ambos a tomar chá para a semana que vem.
Что удивительного в библиотеках это такое место, куда вы приходите и берете любую книгу, которую захотите.
O mais incrível sobre a biblioteca é ser um local onde entramos e escolhemos o livro que queremos.
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Para mim, o mais irritante, nas duas vezes em que trabalhei num escritório, é que, de manhã, diz-se "olá" a todos, e, depois, ao longo do dia, temos de cumprimentá-los sempre que nos cruzamos.
Или приходите когда просто захотите порепетировать. Я и сам играл в группе "Притворщики".
Ou se quiserem aparecer apenas e tocar eu fui baixista dos The Pretenders.
Приходите в мой офис.
Apareça no consultório.
Приходите ко мне в каюту.
Importas-te de vir aos meus aposentos?
Бывает так, что вы приходите с работы в конце дня и думаете типа того :
Não há alturas em que chegas a casa, no final do dia, e pensas :
Да, и приходите на птичье шоу в четыре.
Sim, e venha ver o espectáculo às quatro.
Подождите. Если вы не заняты сегодня вечером, приходите на вечеринку в клуб " "Луны" ".
Se vocês logo não têm nada para fazer, venham até à nossa festa de caridade "Full Moon".
Приходите завтра в морг.
Vai ter comigo à morgue.
Когда вы сердиты, приходите ко мне, обзывайте меня, оскорбляйте меня, сомневайтесь в моей родословной.
Quando ficar brava, venha me ver. Me chingue, me insulte. Questione minha linhagem.
Дело в том... что уже 6 недель Вы сюда приходите. Каждый вечер.
Sabes, há seis semanas que aqui vens sozinho, todas as noites.
Приходите на выступление Энока Пауэлла в Сэлфорд Холле в следующий вторник!
Venham ver o Enoch falar no Salford Hall. Próxima terça.
приходите вечером 16
приходите в любое время 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
приходите в любое время 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37