Пришла tradutor Português
10,785 parallel translation
Она умерла через два дня после того, как не пришла в суд.
Ela morreu dois dias depois de não aparecer para testemunhar.
Эннализ только что пришла, я ей нужна, позже поговорим.
A Annalise acabou de chegar e precisa de mim. Falamos depois.
Я пришла из-за Филипа.
Vim pelo Philip.
Я пришла домой со свидания, а он ждал в фойе.
Cheguei de um encontro e estava a espera no meu prédio.
Он должен знать, почему его преподаватель пришла ночью в его квартиру. - В которой его не было.
- Ele não estava lá.
Зачем пришла?
Porque estás aqui?
Ты только с работы пришла?
Acabaste de chegar do trabalho?
Я пришла просто поговорить.
Calma, só vim conversar.
Нет, Квентин. Будь ей не всё равно, она бы пришла.
Se ela se importasse, estaria aqui.
Я вообще-то сюда пришла, чтобы забыть о магии, так что...
Vim para aqui para me afastar da magia, portanto...
Пришла компания Крафтсман, и соорудили в этом месте настоящее чудо.
Um edifício Crafstman decrépito desabava e, em seu lugar, construíam uma maravilha arquitetônica.
Семнадцать человек, которые... платят аренду, выплачивают ипотеку, тратят деньги прямо здесь, в Венеции, именно потому, что Оскару пришла в голову абсурдная идея открыть ресторан.
Que gastam o seu dinheiro aqui em Venice porque o Oscar teve a ideia absurda de abrir um restaurante.
Наверно, пришла пора мне отправиться домой, Салли.
Talvez esteja na altura de eu voltar para casa, Sally.
Ты же понимаешь, я пришла не заниматься?
Sabes que não te trouxe até aqui para estudar, certo?
Знаешь, я не... говорила ничего раньше, но... когда Салли пришла ко мне... она кое-что сказала.
Sabes, não disse nada sobre isto antes, mas quando a Sally veio falar comigo disse umas coisas.
Так ты пришла за деньгами, Ив?
Veio cá pedir dinheiro, Eve?
Пришла большая партия осенних цветов.
Vamos receber um grande carregamento de flores outonais.
Спасибо, что пришла.
Obrigado por teres vindo.
Тогда почему она пришла к нему, а не он к ней?
Então porque é que ela foi ter com ele?
Она пришла ко мне, вся на взводе.
Ela visitou-me. Confusa.
А теперь она пришла сюда, делает не пойми что с нашими серверами.
Mas agora está aqui, a fazer sabe-se lá o quê aos servidores.
Почему ты просто не пришла ко мне, Шелби?
Porque não vieste falar comigo?
Я пришла попрощаться с моим единственным настоящим другом.
Vim dizer adeus ao meu único amigo verdadeiro.
Беда пришла вчера ночью.
A Trubel veio visitar-me a noite passada.
Она ушла, но пришла женщина-коп.
Ela já foi, mas a polícia está aqui.
Вот черт, она пришла.
Oh merda, já chegou.
Фрэнсис, я пришла не как офицер полиции, а как бабушка Райана.
Frances, não vim como agente, mas como avó do Ryan.
Всё закончится не так, как ты думаешь. Я бы пришла за тобой.
Não acabará como pensas.
Так зачем ты пришла, если подозревала, что это ловушка?
- Se suspeitava que era uma armadilha, porquê aparecer de todo?
Я обладал книгой, когда твоя мать пришла ко мне, и я использовал его содержимое, чтобы создать зелье
Eu tinha o livro quando a tua mãe veio até mim e usei o conteúdo para criar a poção.
Она пришла увидеть тебя ночью после нападения.
Ela veio ver-te à noite, depois do ataque.
Спасибо, что пришла, Самар.
- Obrigado pelo encontro, Samar.
Ты пришла сюда не ностальгировать.
Não vieste aqui para espalhar nostalgia.
Значит, Робин вышла по УДО, а "Мама", наверное, пришла в театр, чтобы вернуть её на работу.
Com a Robyn em condicional a Mama queria leva-la de volta ao crime.
Я пришла, сказала всё, что думаю, и ушла.
Fui lá, disse o que queria e vim embora.
Она должна была рассказать мне больше, когда я приду в театр, но я пришла на пару часов позже, её там не было, вот я и ушла.
Contava melhor quando eu chegasse ao teatro, mas atrasei-me e ela não estava, então fui embora.
Робин узнала, что случилось на самом деле, поэтому она и пришла к вам домой?
Então a Robyn descobriu o que realmente aconteceu e por isso ela o visitou?
Нет, я не учить сюда пришла.
Não vim cá para ensinar.
Ты пришла к стольким заключениям, что будет некрасиво с моей стороны противоречить тебе.
Saltaste muitas conclusões, que será vergonhoso para mim contradizer-te.
Пришла к вашей корове.
Eu vim para ver a sua vaca.
Я одна с тех пор, как пришла работать в Бюро.
Estou solteira desde que entrei para o FBI.
Анонимная наводка, и она сама пришла в руки и всё рассказала.
Uma denúncia anónima, senta-se à nossa frente e conta tudo.
Я пришла без оружия, как ты просил.
Vim desarmada, como pediste.
Женщина по имени Аннамари О'Хара не пришла на свидание, и её парень попросил суперинтенданта проверить её квартиру.
Uma mulher chamada Annemarie O'Hare não apareceu para um encontro esta noite, por isso o namorado dela pediu ao supervisor para que fosse verificar o apartamento dela.
Со спутника в Пакистане пришла уйма информации.
Chegou uma série de informação de um satélite sobre o Paquistão.
Я пришла в Бюро, чтобы спасать жизни людей.
Eu entrei no FBI para salvar vidas.
Ты пришла, чтобы вызвать на работу?
Vieste aqui chamar-me, não foi?
Илинка пришла сегодня в наш участок - улыбнитесь - она сбежала из дома на Певерил Лейн, где её держали в плену.
Está bem, então... A Ilinka apareceu na nossa esquadra de manhã... Tentem sorrir.
На уроки чечётки пришла.
Aulas de sapateado.
Пришла Пруди. Джуд жив.
Jud está vivo.
Я не с угрозами пришла. Я не причиню вред твоим родителям.
Não vim ameaçar-te.
пришла пора 17
пришла сюда 17
пришли 275
пришлось 173
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришло твое время 18
пришла сюда 17
пришли 275
пришлось 173
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришло твое время 18