English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Пришла пора

Пришла пора tradutor Português

232 parallel translation
Послушай, думаю, пришла пора тебе самому все выяснить.
- Acho. Não, obrigado, Horace.
Пришла пора, у неё должна быть своя комната.
Já está na altura de ela ter um quarto só para ela.
Пришла пора для тебя занять свое место здесь, делать говядину для войны.
Detesto ver o Ángel partir. Aquele rapaz é o melhor homem daqui.
Травке зеленеть пришла пора.
Ja viu um pasto mais verde
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
É a minha maneira de lhe pagar.
- Пришла пора прощаться.
- Está na hora de ir.
И сегодня пришла пора отдавать.
E hoje, chegou a minha vez de retribuir.
Пришла пора угоститься.
Está na hora do piquenique.
Пришла пора искать другой выход.
Talvez sejam horas de irmos para outro sítio.
Разве что в малых дозах. Но пришла пора оставить их.
Em pequenas doses, talvez, mas agora deixemo-los em paz.
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.
Mas agora é tempo de pores fim a isto, Louis.
Пришла пора застолья!
Chegou o momento de festejar!
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
Vou apanhar-te e vou vingar-me por todo o mal que me fizeste.
Пришла пора использовать опыт Братца Кролика.
Está na hora de usar o "Caminho nas Nuvens"
- Пришла пора... -... готовить чай.
Temos chá para fazer E bolo de passas para cozer
Пришла пора кормить народ.
As lojas preparam-se para abrir
Пришла пора преподать им урок.
Acho que já é tempo da sociedade receber uma lição.
Теперь пришла пора вам взбодрить одного из ваших пациентов и отвлечь ее от неизбежно приближающегося конца.
Está na hora de alegrar uma das suas pacientes e tirar-lhe da cabeça a morte iminente.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
Fofa, é hora de tirares os saltos, calçares as chanatas de que gostas tanto... E que, já agora, jamais voltarão a usar-se. Deita a porta abaixo e ele que se habitue ao facto de ali viveres.
Возможно, пришла пора тебе кое-что вернуть обществу.
Dá qualquer coisa em troca.
Думаю, пришла пора для нового гимна страны.
Precisamos dum hino nacional novo, um que nos diga algo.
Пришла пора принять мне более активную роль в этой войне.
É altura de eu ter um papel mais ativo nesta guerra.
Пришла пора отмщения.
A época da volta começou.
Всё-таки, я много чего от тебя вытерпел, так что теперь пришла пора расплаты. Скажи, что любишь меня.
Eu aguentei tanto esse teu mau humor... que está na hora de retribuir.
" Давно пришла пора сменить замок или заставить тебя вернуть ключ
Devia ter mudado a fechadura E ter-te tirado a chave
Пришла пора воплотить мечту в реальность.
A razão para que vieste a Gaea... É porque respondeste a minha chamada.
Пришла пора сбыться моей мечте!
Arranquei as minhas asas com as minhas próprias mãos. Tu estás...
Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Acho que é altura de tu e eu termos uma pequena conversa sobre esta coisa do dia à experiência e como nós pensamos que correu.
Вероятно, пришла пора проанализировать наши действия. Дабы решить, имеем ли мы право жертвовать другими ради выживания тейлонской расы.
Talvez esteja na hora de fazer um balanço das nossas acções, para determinar se temos o direito de sacrificar outros pela sobrevivência da raça Taelon.
Пришла пора отправляться, Роберт.
Está na hora de ir, Robert.
Пришла пора, что бы эти два ума встретились. И правда наконец вышла наружу.
Está na altura de as duas mentes se encontrarem e de a verdade ser finalmente trazida a lume.
А теперь пришла пора познакомиться с соперником.
Está na hora de conhecermos a nossa concorrente.
Пришла пора с этим покончить.
Vamos ficar por aqui.
Пришла пора вскочить на лошадку! - Спасибо тебе за ту последнюю.
Hora de montar o poney tonto.
Пришла пора преступить закон.
Eu disse namorada? Acho que é mais esposa.
Пришла пора прощаться.
É hora de lhe dizer adeus.
Все потрудились на славу,... и пришла пора готовиться к следующему Рождеству!
Então, depois de todo este trabalho, é tempo de nos prepararmos... para o próximo Natal!
Мне уже пришла пора начать сольную карьеру.
Estou no teu disco de sucesso, é a hora certa de seguir uma carreira solo.
Пришла пора и мне стать героем.
Agora vou ser o herói.
Пришла пора оказать давление.
É altura de exercer pressão.
пришла пора уступить дорогу.
Deunan... chegou a nossa altura, a raça humana, de se afastar.
Ёто мир, у котором мы живем, люди... и пришла пора всем нам собратьс € с духом... и хот € бы признатьс € себе в этом.
É o mundo que temos, minha gente. E está na hora de todos termos o bom senso de reconhecer isso, pelo menos.
Ладно, слушай меня, здоровяк... пришла пора отрабатывать деньги, что тебе платят. Иди, возьми с собой Катти... и самых луших из тех, что есть, и накажите Марло.
Escuta, meu, se quiseres continuar comigo, pega no Cutty e nos melhores que tiveres e começa a pressionar o Marlo.
Моя идея пришла мне в голову, когда я сидела на диване. Видит бог, Марго пора было привести в чувство.
Aquele chuto no traseiro da Margo, Sabe Deus, ela estava a pedi-las,
Пришла моя пора!
" Que nunca tivesse feito antes
"Я пришла посмотреть на тебя, а теперь мне пора уйти".
"Vim de muito longe para te ver, e agora tenho de ir."
Ёта пора пришла.
Agora é o tempo.
Я пришла, посмотрела, а теперь пора баиньки.
Pronto, vim, vi e fui-me embora alegre.
Пришла пора сказать "привет" рогатому, на которого ты работал все это время.
Magoar o cabrão a sério.
Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей.
Mas até lá... é melhor seres um pouco mais simpático para mim.
Может, пришла пора сменить обстановку?
Talvez seja a hora de mudar de cenário.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]