Путешествия tradutor Português
1,102 parallel translation
- Не будь глупцом. Это самые безопасные путешествия на свете.
É muito seguro.
Мр.Вебстер, надеюсь вам понравилась машина, которую мы подобрали для вашего путешествия.
Sr. Webster, espero que esteja satisfeito com o veículo... que escolhemos para a sua viagenzita.
Настоящие путешествия вы покупаете в книжном и читаете, сидя в кресле 39К.
Viajar realmente é comprar um livro numa livraria e lê-lo no avião.
Кто сейчас может позволить себе 80 дней для кругосветного путешествия?
Quem pode dispor hoje de 80 dias para dar a volta ao mundo?
Я и забыл, что необыкновенные путешествия требуют необыкновенных приготовлений.
Já me tinha esquecido que viagens invulgares requerem uma preparação invulgar.
Я попытаюсь узнать, насколько морские путешествия изменились за это время.
Procurei saber se as viagens por mar mudaram muito, desde a época de Phileas Fogg.
( Продюсер ) Вот что, первая часть путешествия пройдет в "Восточном Экспрессе".
A primeira parte da viagem é no Expresso do Oriente.
Пока что все проблемы кругосветного путешествия заключаются в том, чтобы повязать бабочку.
Por enquanto, o único problema prende-se com este laço.
Путешествия на самолетах все изменили.
Consequência das viagens aéreas.
Вы были знакомы с мадам Клепертон до этого путешествия?
Presumo que conhecia Madame Clapperton antes desta viagem.
Путешествия во времени слишком опасны.
Mas viajar no tempo é demasiado perigoso.
Забудьте про затерянные города, экзотические путешествия.
Esqueçam as cidades perdidas, as viagens exóticas, as escavações.
Приятного путешествия, капитан.
Boa viagem, capitão.
Мы предлагаем на время путешествия стать другой личностью.
Pode ter dupla identidade durante a viagem.
Опыт старого доброго космического путешествия - вот, что нужно себе позволить.
Faça uma verdadeira viagem espacial em férias que você pode pagar.
Произошедшее позднее преследование, полёт на Марс, номер в "Хилтоне" - всё это элементы ваших воспоминаний и этого путешествия.
Por isso, as fugas, a viagem a Marte, o Hilton, são elementos da sua egotrip na Rekall.
Говорил тебе, такие путешествия убийцы отношений.
Bem te disse que essas viagens assassinam as relações.
как только я вернусь из своего маленького путешествия.
Quando eu voltar da minha jornada.
Приятного путешествия. Привезите мне что-нибудь французское.
Tragam-me qualquer coisa francesa.
История путешествия в странные и неизведанные земли, но, надеюсь, будет и философская, метафорическая сторона, и в конечном итоге я желаю пролить свет на события, имевшие место, вопросы, почему события имели место, и как все отразилось на людях, вовлеченных в события.
É a história de uma viagem por um estranho e desconhecido lugar. o meu desejo é que o filme faça alguma luz sobre os... o que os causou e como afectaram as pessoas neles envolvidas.
- Хорошего путешествия. - Спасибо.
- Obrigada.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
Estas são as viagens da nave estelar Enterprise.
Спасибо, что выбрали ковёр-самолёт для своего путешествия.
Obrigado por ter escolhido a Tapete Mágico para a sua viagem.
Приятного путешествия.
Boa viagem.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
Diga ao Senhor La Forge e ao resto da equipe.
Хорошо, тогда удачи и приятного путешествия.
Desejo-lhe uma boa viagem e boa sorte.
Твои путешествия были лишь предлогом для убийств.
Sei de tudo. As tuas viagens eram a desculpa perfeita para matares.
Всё случилось, когда я возвращался после долгого, трудного путешествия.
Tudo aconteceu ao voltar de uma viagem cansativa.
Приятного путешествия.
Obrigado.
Советую тебе приготовится для тяжелого путешествия.
Eu devo sugerir que se prepare para uma jornada complicada.
Сынок : в конце путешествия я хотел тебе кое-что подарить.
Filho, há uma coisa que ia dar-te no final deste passeio.
Она делала то же самое во время путешествия сюда.
Ela fez o mesmo durante a viagem para cá.
На последнем месте остановки они предостерегали меня от ночного путешествия. и пытались запугать меня, насчет леса. Но меня это только подначивало.
Avisaram para não viajar à noite por causa da floresta... por causa da floresta...
Свободный человек в начале длинного путешествия... итог которого неясен.
Um homem livre no início de uma grande jornada cuja conclusão é incerta.
Должно быть, вы устали от долгого путешествия.
Você deve estar cansada da viagem.
Для воина у путешествия не существует иного конца.
Para o guerreiro, não há outro fim para a viagem.
- Пришел пожелать удачного путешествия.
- Só queria desejar boa viagem.
Одно это стоило путешествия сюда.
Só isso faz com que a minha viagem tenha valido a pena.
Когда я был моложе, путешествия были моей страстью.
Quando era mais jovem, tinha uma paixão por viagens.
Где-то во время этого путешествия мы найдем дорогу назад.
Algures, no decorrer desta viagem, encontraremos o caminho de volta.
Да, "Гудспид" означает пожелать кому-то приятного путешествия.
Pois é, desejar boa viagem a alguém.
- Приятного путешествия, сержант.
- Faça boa viagem, Sargento.
- Если мы столкнёмся с сопротивлением в конечном пункте нашего путешествия, не будет ли мудро встретить его отдохнувшим и на свежую голову?
Se encontrarmos resistência no final da nossa viagem... não seria sábio confrontá-la descansado e com a cabeça limpa?
Вы несомненно устали от вашего долгого путешествия.
Você está sem dúvida cansado da sua longa viagem.
Шесть недель путешествия по Мексике за Питермановские песо.
Seis semanas a viajar pelo México, tudo com os pesos do Peterman.
Ты можешь писать во время путешествия.
Podes escrever na viagem.
Иннсбрук, Австрия - постыдное окончание эффектного путешествия.
Innsbruck, Áustria.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
Eles também não podem comunicar-se nem poderão transportar a ninguém.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
Bem, a sondagem biológica confirma.
Удачного путешествия.
Faz boa viagem.
Космические путешествия такие занудные.
As viagens espaciais são uma seca.