English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / С этих пор

С этих пор tradutor Português

119 parallel translation
"С этих пор принц станет ближе к трону..." – Нет, не так
" E o futuro de Carlos aproxima-se do trono
"С этих пор принц станет ближе к трону..."
" E o futuro de Carlos aproxima-se do trono
С этих пор Я о любви твоей того же мненья.
Desse momento em diante, julgarei assim também o teu amor.
Когда бы часом раньше умер я, Я прожил бы блаженно : с этих пор Всё в мире обесценено, всё вздор,
Se eu tivesse morrido uma hora antes desse acontecimento... eu teria vivido um tempo abençoado... pois, a partir de agora, não há nada sério na mortalidade... tudo são futilidades.
С этих пор ты не скажешь ни слова и пальцем не пошевелишь, пока не скажу.
A partir de agora não dizes nem fazes nada, sem eu dizer. Entendido?
С этих пор будет так просто, как... паркирование автомобиля.
Desde agora será tão simples, como... estacionar uma carroça.
Все прилично и нормально с этих пор.
Só coisas decentes e normais daqui para o futuro.
Больше никаких ошибок с этих пор. Дети ещё совсем малы.
Acabou-se o engano, não com filhos tão novos.
Не подходящее имя для воина. С этих пор ты будешь известен как Кенсин.
Tenho tirado umas boas sonecas por isso porque é que não falam baixo?
Все хорошо. открытки. с этих пор только открытки.
Acabou-se. De agora em diante, só postais.
Знаешь, с этих пор, держись подальше от моей жизни, пожалуйста.
Sabes, a partir de agora, não te metas na minha vida, por favor.
Что с этих пор мы с тобой лучшие навсегда.
Seríamos melhores amigas para sempre.
Я уже говорил тебе об этом. С этих пор ты предупрежден.
Eu avisei-os, mas não me escutaram!
С этих пор ты не моя подруга!
Já não és a minha melhor amiga.
Ну, как бы то ни было, с этих пор я буду делить с тобой все веселье.
Bom, sendo assim, Daqui por diante... Estou te incluindo na diversão.
С этих пор я буду очень хорошим.
De agora em diante, Eu serei o filho bom.
"Я набрала два фунта. С этих пор никаких углеводов."
Acabaram-se os carboidratos. "
С этих пор, я хочу, чтобы ты делал одно хероотжимание в день... каждый день.
A partir de agora, quero que faças uma flexão de pénis por dia... todos os dias.
С этих пор... мы будем известны как НЕУСТУП
A partir de agora... Seremos conhecidos por Tenac.
- Все, что ты будешь слышать от меня с этих пор
E é isso que terás de mim de agora em diante.
С этих пор я работаю в городе.
Vou trabalhar aqui na cidade a partir de agora.
Но мать... старуха... она не мое проклятие с этих пор.
A mãe, "a bruxa", não é a minha maldição. Já deixou de o ser.
ƒавайте сделаем это нашим бизнесом, миссис Ѕертрам, быть счастливыми с этих пор.
Que seja nossa prioridade, Sra. Bertram, ser felizes pelo sempre nunca.
С этих пор, всё молоко страны должно поступать из груди Хиллари Сванк.
Estamos tendo uma festa aqui. Ótimo! Segura isso.
С этих пор, Все злые деяния будут держаться моим управляющим / молодым человеком.
De hoje em diante, todos os actos de maldade serão tratados pelo meu agente / namorado.
С этих пор тебя будут называть
A partir de agora serás conhecido como
Хитрой. Знаешь, неприятно тебе говорить, но твой большой план не сработал, потому что с этих пор Эмджей будет или в моем доме, или в доме Майка.
Bem, sabes, detesto dizer-te mas o teu grande plano não vai resultar, porque de agora em diante o M.J. está ou em minha casa ou na do Mike.
Поэтому с этих пор тебе лучше прятать своё милое личико.
Por isso, é melhor que escondas essa cara bonita de agora em diante.
Вам так нравится моя вода? С этих пор вы будете за неё платить!
Gostam tanto da minha água que, de agora em diante, pagarão por ela!
Послушай, что бы не произошло с этих пор Я тебя прикрою, брат.
Ouve, aconteça o que acontecer daqui em diante, eu estou contigo, mano!
С этих пор, единственное с чем я борюсь это та простуда, которую я подхватила
Por isso de agora em diante, a única coisa que vou combater é este resfriado que estou a apanhar.
Да. Но не думай, что ты обязан, ты можешь сказать нет и мы просто будем с этих пор вести себя странно друг с другом, и все будет хорошо.
Mas não te sintas obrigado ou algo assim... podes dizer não e nós ficaremos estranhos um com o outro...
С этих пор, я учитель языка, просто притворяющийся санитаром.
Agora sou um professor de linguas que finge ser um porteiro.
С этих пор дверь будет только твоим выбором.
A partir de agora a porta irá ser escolha tua.
Ну, что ж, Д'Андре увидит природу с этих пор только через решётку, за нападение на офицера.
Pois, mas D'André irá ver a sua natureza atrás das grades, por ofença a um agente.
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Desde que deixei de ser capaz de os apanhar ao telefone.
Прошло много времени с тех пор, как мы разделали одну из этих.
Porque há muito tempo que não partilhamos uma destas.
Я готовил этих воинов с тех пор, как они были Чал-ти.
Eu treinei estes guerreiros desde que eram Chal'tii.
Я смотрела с оптимизмом в будущее до этих пор.
Tenho tido muita esperança até aqui.
С тех пор мы ведём непрекращающуюся войну против этих отвратительных...
Embarcámos numa luta interminável contra estes terríveis...
После всех этих лет, с тех пор, как она увидела внуков на Каладае.
Eu me preocupo. Isso é tudo.
С каких это пор глава города должен кормить этих проклятых бродячих собак?
Já viste um presidente de Câmara alimentar cães vadios?
Я имею ввиду, что тогда мне требовался хороший пинок чтобы завязать и ты дал мне его, и с тех пор я больше не крал для этих гринго, я клянусь.
Quero dizer, naquela altura, precisava de um super pontapé no rabo, e tu deste-mo e desde então, este "Gringo" não rouba mais, juro.
Блин, я не рылся в этих баках, с тех пор, как Лоис умерла.
Estou safo! Mas que raio?
Оказывается, наш сияющий новый репортер Кларк Кент давно вращается в этих кругах с тех самых пор, как приехал в город.
Parece que aquele novo repórter, o Clark Kent, tem vindo a pressionar nos dígitos desde que veio para esta cidade.
И вот, как я слыхал, с тех пор страхозверь все так и бродит в этих краях.
Ouvi dizer por aí que o esquilo bebé ainda vagueia por estas bandas.
Во всяком случае, пока не выиграешь шесть премий Тони, загремишь в клинику для алкоголиков, выйдешь замуж за пластического хирурга, выйдешь на пенсию, а потом вернешься с пенсии, чтобы поучаствовать в шоу "Женщина года", так вот, до этих самых пор ты не имеешь права...
Não até teres ganho seis Tonys, entrado na reabilitação, casado com o teu cirurgião plástico, retirares-te, e voltar da reforma num pequeno espetáculo especial chamado Mulher do Ano, não podes...
С этих пор и навечно
"AGORA E PARA SEMPRE"
Говорят, что с тех пор души несчастных детишек заперты в этом доме. А злобный дух мисс Гор продолжает их терзать... до этих самых дней.
Agora as pessoas dizem que as almas desses pobres rapazinhos, estão encurraladas aqui e que o espírito malvado da menina Gore os castiga até ao dia de hoje.
С тех пор, как я узнал о кошке, никак не получается избавиться от этих мыслей.
Desde que li sobre esse gato, não consigo esquecer a história.
Ты была единственной, кто обращался со мной, как с человеком, до этих пор.
Foste a única pessoa que nunca me tratou como uma, até agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]