Скорее нет tradutor Português
539 parallel translation
Скорее нет.
Não, talvez não.
Нет, скорее всего.
Provavelmente não.
- Нет, ничего такого. Мы не разговариваем друг с другом. Мы скорее не сошлись во вкусах.
O Bates acha que com traje de cerimónia só deve usar-se gravata.
Нет, я не разбойник с большой дороги, скорее кость в горле.
Não, não sou um assaltante, apenas um estorvo.
Нет, просто передайте мистеру Киттреджу, чтобы он скорее выезжал.
Não, dê só o recado a Mr. Kittredge. Diga-lhe que é melhor começar já.
Но, скорее всего, нет.
A probabilidade é que não.
- Скорее всего, нет.
- Talvez não.
- У меня нет времени, детка. Мне надо скорее найти твоего дядю.
- Não, tenho que procurar o seu tio.
Нет, в барах мы скорее склонны к угрюмости.
Não. Somos muito sisudos.
Пишет, что в Калифорнии войны нет и скорее всего не будет.
Diz que na Califórnia não há guerra e que esperam que não haja.
Нет уж, скорее агент госопасности!
Agente de Estupidez seria melhor.
Нет, скорее всего, нет.
Provávelmente não.
Нет, я не вернусь. Скорее, выведу из строя ваш корабль.
Primeiro, desactivarei a vossa nave.
Нет, надо его как можно скорее убрать.
Ele tem de ser eliminado depressa.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
E embora não esteja ligado fisicamente às outras células, ela é, sem dúvida, parte da criatura, guiada pelo todo, extraindo a sua força do todo, o que provavelmente explica a sua resistência incomum aos nossos phasers.
Нет, мы, скорее всего, отвезем вас на звездную базу Федерации.
Vamos levar-vos para uma base da Federação.
Нет, скорее всего это было четыре года тому назад.
Não, foi há quatro anos.
Скорее! О нет!
Depressa!
Нет, скорее попытка создать жизнеспособную гипотезу для объяснения смысла жизни.
Não, é uma tentativa de construir uma hipótese viável... que explique o sentido da vida.
Нет, скорее разные непохожие.
Não. Diferentes, mas diferentes.
Нет, скорее всего, мы вырастим их и выпустим на волю.
Criamo-Ios como bichos de estimacäo e deixamo-Ios voar dos telhados.
Нет, скорее.
A rapariga vai dormir e eu ficarei sozinho.
Нет, это, скорее, хобби.
É um passatempo.
Нет-нет, право... Я заявляю вам, старший инспектор, мой долг очистить свое имя от этого пятна, как можно скорее.
E deixe que lhe diga, que é meu dever ilibar o meu nome desta calúnia indesculpável, o mais depressa possível.
Как только Вы почувствуете себя готовым, Вы, скорее всего, сможете к ним присоединиться. Нет!
Reg, não é a primeira pessoa que sente ansiedade ante o transporte.
Скорее, нет, крошка.
Não, não.
Скорее всего, нет.
É provável que não.
Скажу, что скорее нет.
Não, creio que é uma costeleta de um porco num saco plástico.
Скорее всего нет...
Claro que não, porque só dormi com 9 pessoas.
Нет, это скорее откровение для пятого свидания
É mais um quinto encontro tipo revelação.
Нет, скорее всего, розовые.
Não, acho que são as cor-de-rosa.
Хотя, скорее всего, нет.
Até parece!
Нет, не надо, папа, я скорее дойду пешком.
Não, pai. Prefiro ir a pé.
- Нет, но я должен. И как можно скорее.
- Não, mas tenho de responder.
Скорее всего, нет.
É melhor.
Итак, к Вас нет опыта в судебной психиатрии и Вы, скорее, теоретик?
Então não tem uma experiência criminal e é mais como uma académica?
Скорее. У нас нет времени.
Acabou o tempo.
Скорее всего, нет.
Acho que não. Aqui estão.
Скорее! У нас нет времени!
Só posso levar mais um.
Скорее всего он уже мертв, а если еще нет, то Федерация собирается закрыть червоточину.
Se calhar já está morto, e mesmo que não esteja, a Federação vai fechar a fenda espacial.
Ќадеютс €, так еЄ скорее к дому пот € нет.
Acham que terá saudades de casa.
Нет, скорее даже лучше.
Não.
Скорее всего, нет.
Provavelmente não foi.
- Нет! Да, но скорее "нет", чем "да".
Não mais do que sim.
Мы просто помогли вам увидеть, что у Звездного Флота нет никакой возможности победить Доминион, и поскольку вы не хотели напрасной гибели миллионов мирных жителей Федерации, вы согласились обеспечивать нас информацией, должной помочь нам завершить войну как можно скорее.
Apenas te ajudámos a ver que não há maneira de a Frota Estelar derrotar o Dominion. E porque não querias que milhões de cidadãos da Federação perdessem a vida desnecessariamente, concordaste em dar-nos informações que ajudassem a ganhar a guerra mais depressa.
Не-а. Скорее всего нет...
Bem... não... não é bem isso...
Скорее качок с головой, переходящей в шею. Нет.
Precisa de um atleta com um pescoço maior que a cabeça.
Его скорее всего там нет, но пробовать стоит.
Ele não deve estar lá, mas vale a pena tentar.
- Нет, скорее, "Казино".
Gostamos do Casino.
Я проверю... нет ли у тебя вещей, о которых, скорее всего, ты ничего не знаешь.
Tenho de te revistar para procurar coisas que, provavelmente, desconheces por completo.
Нет, нет, это скорее иссушение. Затем воссоздание ее в очищенную плазму, которая активизирует клон. Всей его крови.
Não, drenar todo o sangue.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101