English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Таким же

Таким же tradutor Português

1,556 parallel translation
Каково это, знать, что ты никогда не будешь таким же успешным, как твой отец?
Como te sentes quando sabes que nunca terás tanto sucesso como o teu pai?
Теперь, когда ты провел целое лето, попивая кофе из фарфора Сиси, будет ли он таким же вкусным из твоих "добро пожаловать домой" чашек?
Agora que passaste o Verão inteiro a beber café na louça da Cece, será que vai saber tão bem na tua caneca do costume em casa?
Он с таким же успехом может рассказывать истории возле лагерного костра.
Já agora podia estar a contar histórias à volta da fogueira.
Я даже мог бы с тобой сейчас не разговаривать. С таким же успехом это могла бы быть магнитофонная запись.
Até posso nem estar a falar agora, isto pode ser uma gravação.
Я не хочу быть таким же. Я не хочу быть как они. Я хочу быть здесь, с тобой.
Quando se deu o Desmaio, quando todos adormeceram,
Надеюсь, в старости я буду таким же живчиком.
Espero ter esta genica quando chegar à idade dele.
Я не хочу быть таким же.
Não quero ser daquele jeito.
Потому что оно было точно таким же.
Porque foi exactamente igual.
Оружия мы не нашли. но обнаружили коробку патронов "Remington Golden Sabers", таким же убили и Рональда Тобина.
Não encontrámos a arma mas descobrimos uma caixa de Remington Golden Sabers, a mesma munição que foi usada para matar o Ronald Tobin.
Мы по всей стране искали пацинетов с точно таким же списком рецептов. Но неудачно.
Procuramos pelo país inteiro por pacientes com essa exacta receita, mas não tivemos sorte nenhuma.
Ага, я был бы точно таким же, если бы президент не принял мой звонок.
Pois, provavelmente até eu estaria se o Presidente não atendesse o meu telefonema.
Теперь ты думаешь, я стану таким же.
Agora pensas que eu vou ser igual.
С таким же успехом она могла бы засунуть язык ему в рот.
Também pode enterrar a língua pela garganta abaixo.
Был таким же маленьким засранцем.
Eu era um idiota arrogante. E olha onde isso te levou!
Я был точно таким же, всегда хотел чего-то большего, но всё напрасно.
Eu também era assim. Queria sempre mais e nunca o conseguia.
Все болезни, которые разносят крысы, с таким же успехом могут нести белки.
Apresento-lhe o seguinte : qualquer doença que um rato pudesse espalhar, também poderia ser transportada por um esquilo.
Что ж мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я.
Bem foi um prazer conversar com uma "colega" cinéfila.
Для всего мира он был таким же студентом, как любой из вас.
Parecia ao mundo inteiro um aluno como qualquer outro.
Таким же храбрым, как моя мать.
Seja corajoso, como a minha mãe.
Если из других вампиров - за неделю таким же станешь.
Alimentava-se de outros vampiros. Leva apenas um par de semanas para ficar neste estado.
Ты вообще знаешь сколько мест с таким же названием?
Sabes quantos lagos são chamados de Crystal Lake?
Таким же, как и Григорьев... но у него был банковский счёт в Швейцарии...
Tal como o Grigoriev... mas com uma conta na Suíça.
С таким же успехом могла умереть и Рейчел Соландо.
Assim como a Rachel Solando, visto assim.
Но я не смог быть таким же хорошим отцом для него.
Mas eu não pude ser um bom pai para ele.
Я закончила свое путешествие с таким же количеством вопросов, что и вначале.
Chego ao fim da minha viagem com as mesmas perguntas.
А если идешь смотреть роботов на сцене, с таким же успехом можно остаться дома и играть в приставку...
Se formos ver um bando de robots mais vale ir para casa bater quinholas...
- Попытки быть таким же крутым, как Лемми.
- Ser tão fixe como o Lemmy.
Кемп Стар он основан не просто так, а для того, чтобы уничтожить меня Таким же ужасным способом, как я выгнал его из группы создатель - мой бывший коллега по группе, Аксель Тернер.
Criado, sem ser por acaso, pelo meu arqui-inimigo, ainda furioso por o ter expulsado do grupo, pelo ex-membro da banda, Axel Turner.
Который его понимал по-настоящему, потому что был таким же.
Alguém que realmente o entendia porque era como ele.
Ты считаешь, что твой брат остался таким же, каким был раньше?
Tu pensas que o teu irmão é a mesma pessoa de antes?
Единственный способ выжить в бою против Феокола это считать Крикса таким же врагом.
A única maneira de sobreviveres contra Theokoles é se considerares também o Crixus um inimigo.
С таким же успехом мы могли бы вручную выстругивать ножки для стульев.
Mais valia estarmos a baloiçar na perna de uma cadeira.
Я мечтаю стать таким же классным футболистом как Тьерри Анри.
Bem, o meu grande sonho é ser tão bom no futebol como o Thierry Henry.
Возможно ты понял. Решение будет таким же мучительным, как удаление зуба.
Como deves ter calculado, a tua decisão será tão difícil como arrancar dentes.
С таким же успехом мы могли бы жить где-нибудь ещё и просто периодически приезжать сюда и что-нибудь делать.
Se viéssemos aqui só de visita, aproveitávamos a sério.
Он просто зануда и хочет, чтоб я стал таким же.
Só está atolado na lama e quer arrastar-me com ele.
"Я хочу стать таким же героем, как и ты", "чтобы я мог спасти своих родителей".
" Queria ser um herói como tu para ter salvado os meus pais.
Но Гарретт Лизи осознал, что точно таким же образом, каким окружности переплетались, различные фундаментальные частицы взаимодействуют друг с другом.
Em quase 70 % dos casos, os participantes capitularam e deram a resposta errada, embora estivessem confiantes na resposta correta.
Мы можем с таким же успехом наклониться И принять все, что нас ждет.
Bem podemos preparar-nos para o castigo que nos calhar.
И, со временем, ты будешь таким же счастливым, как и я.
E, com o tempo, ficarás tão feliz como eu. Eu derrubo uma parede lá em cima.
Продажа дури детям делает вас таким же торговцем.
Porque vender maconha para as crianças significa que você é um traficante de drogas.
Я постарею, ты останешься таким же.
Eu vou envelhecer e tu não.
Потому что он в меня влюблён, и ненавидит меня за это. Именно поэтому он женился на моей второй жене Присцилле. Чтобы таким образом сблизиться со мной, и в то же время меня раздавить.
Acho que ele está apaixonado por mim e por isso odeia-me, daí ter casado com a minha segunda mulher, a Priscilla, para poder estar perto de mim e ao mesmo tempo esmagar-me.
И не будь я таким трусом, вышиб бы себе мозги в тот же день, как вернулся из больницы.
E se não fosse tão cobarde... tinha enfiado uma arma na boca no dia em que saí do hospital.
Таким образом, сейчас вызывает тревогу то, что Обама попадает в эту ловушку, используя тех же людей, которые привели нас к этой ситуации, что у нас сегодня, и других людей, которые верят в ту же теорию, которая привела нас к ней : этой мутантной форме капитализма.
Assim, a preocupação aqui e agora é que o Obama está a cair nesta armadilha de trazer as mesmas pessoas que nos colocam na posição em que estamos hoje e outras pessoas que compram as mesmas teorias que nos trouxeram esta forma mutante do capitalismo.
Я знаю, поэтому я и принесла тебе завтрак в постель... который будет таким же вкусным, как и завтрак в гостиной.
Que vai saber bem na mesma se for tomado na sala.
Конечно, немного опасной, но... в то же время, знаешь, не думаю, что я был таким уж плохим человеком.
Não se pode dizer que fosse equilibrado, mas, por outro lado, também não me achava má pessoa.
С таким же успехом он мог быть и мёртв.
Mais valia ter morrido.
И я желаю того же таким как я.
Desejo o mesmo a quem está na mesma situação que eu.
Луис был таким же.
O Loius era assim.
Точно так же, как в основе идеального суфле точная смесь ингридиентов, испеченных при определенной температуре в течение определенного времени, так и наша вселенная выглядит именно таким образом благодаря тончайшему балансу фундаментальных сил.
Mas o trabalho de Alison mostrou que suas cobaias ainda têm muita busca filosófica pela frente. Esta é Geneva, de 3 anos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]