Тех пор tradutor Português
13,405 parallel translation
Но с тех пор, как Дэнни не стало, у Кевина начались сложности.
Mas, desde que o Danny morreu, o Kevin tem andado à nora.
С тех пор я пленница.
Sou prisioneira desde então.
Я наблюдал, как ты постоянно растешь с тех пор, как ты стал Флэшем, и я так горжусь этим парнем.
Eu vi-te crescer desde que te tornaste no Flash. E tenho muito orgulho desse homem.
С тех пор, как Флэш спас меня, я......
Desde que o Flash salvou-me, tenho pensado...
Ну, я уверен, что существует такое дело, которое способно удовлетворить твою жажду скорости и помогать людям, но, до тех пор, тебе стоит сосредоточиться на технических науках.
Tenho a certeza que existe algo para satisfazer a tua necessidade de velocidade e de ajudar pessoas, mas até descobrires, continua com a engenharia.
Я все думаю с тех пор, как вы позвонили насчет Зои.
Não pude parar de pensar, desde que me ligou, sobre a Zoe.
С тех пор, как он был студентом, мы собрали для вашего мужа 20 миллионов.
Angariámos 20 milhões para o seu marido desde que ele era caloiro.
И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении.
E não descansaremos até eu poder vir a este pódio fazer outro comunicado como este, informando-vos do seu regresso em segurança.
С тех пор, как я создал MacMillan Utility, меня обвиняли в том, что я нагнетаю страх.
Desde que fundei a MacMillan Utility, que me acusam de vender medo.
Ну, такое происходит с тех пор, как Стив Джобс "позаимствовал" идею для интерфейса Mac и мыши у Xerox.
Acontece desde que o Steve Jobs "pediu uma ideia emprestada" à Xerox para o interface do Mac e para o rato.
Но с тех пор, как мы встретились, моё будущее в ФБР ставилось под вопрос множество раз.
Mas desde que te conheci, o meu futuro no FBI tem sido questionado várias vezes.
Так с тех пор, как я рассталась с Райаном, я чувствую себя немного... легкой, необремененной... свободной.
Desde que terminei com o Ryan, estou a sentir-me um pouco leve, independente... Livre.
А до тех пор будем продолжать работать под прикрытием.
Até lá, vamos manter o disfarce.
Чинким ты женился 4 раза с тех пор, как тебе было 17 лет.
Jingim, casaste quatro vezes desde que tinhas 17 anos.
А до тех пор, я проверю, есть ли у полиции Нью-Йорка информация по жертве.
Até que tenhas, vou ver se a polícia de NY sabe alguma coisa sobre a vítima.
Никто не спускался сюда с тех пор, как мы показывали этот дом. А это было примерно полгода назад.
Ninguém vem aqui desde a última vez que mostramos a propriedade e isso já foi há seis meses.
Только всё немного изменилось с тех пор.
As coisas mudaram desde então.
К твоему сведению, я не спал с Хеленой с тех пор, как вы вместе.
Só para que saibas, não durmo com a Helena desde que vocês estão juntos.
Давно не слышно о мистере Майло, с тех пор как он отошёл от дел.
Não tenho visto o Sr. Milo desde que ele se reformou.
А я говорю ей, что ты замечательная.. до тех пор, пока мы не нарушаем закон, в противном случае, несдобровать нашим задницам.
E eu digo-te que és maravilhosa desde que não te pisemos os calos, porque caso contrário, és uma chata do caraças.
Но на прошлой неделе ее допрашивали. И с тех пор ей не дают никаких поручений по работе.
Só estou a dizer que a interrogaram há uma semana e ela não tem mexido no caso.
И вот, однажды, ей кажется, что 12 или 13 недель назад, Аурелия не вернулась и с тех пор она её не видела.
E então um dia, ela acha que foi há umas 12 ou 13 semanas, ela nunca mais voltou e ela nunca mais a voltou a ver.
Хэлен наставила его на путь истинный, и с тех пор он работает на Нева.
A Helen endireitou-o e trabalha para o Nev desde então.
С тех пор она не пропустила ни одной встречи "Анонимных Алкоголиков". Чего они там только не делают...
Tem ido a todas as reuniões dos AA.
На данный момент, я не могу сообщить своё точное местанахождение ни в один из указанных дней, особенно в первые три, так с тех пор прошло немало времени, но я был хотел ясно заявить, что я не знаком с Аной Васалеску,
De momento, não tenho como verificar com exatidão o meu paradeiro em nenhuma das datas e horas em questão, particularmente as três primeiras que ocorreram há um período considerável.
Ты уже срывался с тех пор, как завязал?
- Já tinhas bebido desde que estás limpo?
С тех пор я был пленником.
Tenho estado preso desde então.
До тех пор, пока это не мешает твоему делу против его сестры.
Desde que não interfira no seu caso contra a irmã dele.
И так с тех пор, как вы все говорите... "Закон есть закон"
Portanto, visto que vocês dizem todos "a Lei é a Lei,"
После того, как позаботился о Блэквелле, я не смог вернуться в комнату до тех пор, пока всех демонов не выгнали.
Após matar o Blackwell, só consegui entrar na sala quando os demónios saíram.
До тех пор никаких действий.
Não se mexam até que ele o faça.
Повторяю : всем агентам не преследовать и не открывать огонь до тех пор, пока не будет обезврежена бомба.
Repito, a todos os agentes, não ataquem ou avancem, até que a bomba seja desarmada.
И ты будешь со мной до тех пор, пока я не убежусь, что с тобой всё хорошо.
E tu não vais sair da minha beira até eu estar convencido de que estás bem.
До тех пор...
Até lá...
Они серьёзно усилили защиту с тех пор, как я тут была.
Aumentaram imenso a segurança desde os meus tempos.
До тех пор, пока я не умру.
Até eu morrer.
С тех пор, как Валентин начал охотиться на магов, Рагнор прячется в тайном доме за городом за пределами Лондона.
Desde que o Valentine começou a caçar feiticeiros, que o Ragnor tem estado escondido na casa de campo secreta dele em Londres.
До тех пор, пока вы не найдёте настоящих доказательств ваших утверждений, я верю, что этот разговор окончен.
A não ser que tenhas provas sólidas que confirmem isso, esta conversa terminou.
Прошло много лет с тех пор, как я мог вдохнуть свежий воздух.
Há muito tempo que não respirava ar fresco.
До тех пор ты будешь находиться здесь под контролем и защитой Рейвен Райт.
Até chegar esse momento, vais ser mantida aqui, sob autoridade e protecção da Reven Wright.
С тех пор, как с тобой связался.
Comecei a andar contigo.
До тех пор, пока дни скорби... дни пустоты не кончились.
Até ao dia em que o sofrimento e o vazio ficaram completos.
До тех пор, пока всё не кончится.
Pelo menos, até isto acabar.
Ты задирал Чинкима с тех пор, как мы были детьми.
Intimidas o Jingim desde que éramos miúdos.
По записям на проездном на метро Робин, с тех пор как освободилась, дважды в неделю ездила на метро в Восточный Гарлем.
Segundo o cartão do metro dela, ela ia de metro até o Harlem Espanhol duas vezes por semana desde que saiu da prisão.
Я не вижу тебя с тех пор, как ты пошёл в новую школу.
Nunca mais te vi desde que foste para a escola nova.
С тех пор, как вернулся из Бодмина, он сам не свой.
Ele não estava certo desde que voltou de Bodmin.
Циско, мы не общались близко с тех, пор как были детьми.
Cisco, não temos sido próximos desde crianças.
С тех пор, как со мной всё это случилось.
Desde o que me aconteceu.
Я никогда не отступлю до тех пор, пока сердце Белоснежки не будет в одной из этих шкатулок.
Sei que amavas o Daniel, mas se há alguém culpado, é a tua mãe.
Неправда. С тех самых пор, как ты вернулась домой, с самого возвращения, ты меня ненавидишь.
Desde que tu chegaste a casa... tu tens me odiado.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42