English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Ты какая

Ты какая tradutor Português

1,910 parallel translation
Всё нормально? Ты какая-то нервная.
Pareces um pouco assustada.
Посмотри на себя, какая ты умная, классная, весёлая, целеустремленная. В тебе есть что-то ближневосточное.
És inteligente, fantástica, divertida, desenrascada, a tua beleza médio oriental.
Я имею в виду, ты действительно более важна мне чем какая-то дурацкая бумажка с английским
Tu és mais importante que um trabalho de inglês.
Господи. Я не могу поверить, какая же ты эгоистка.
Não acredito que sejas tão egocêntrica assim.
Люди узнают о том, какая ты психованная, манипулирующая, сумасшедшая сучка.
As pessoas vão descobrir a vadia psicótica, manipuladora e louca que tu és.
Здесь есть хоть какая-то правда? Или ты просто отвлекал меня?
Estavas a ser sincero, ou estavas só a distrair-me?
Тем, кого ты так сильно ненавидешь, но какая разница, что ты думаешь.
Sem dúvida, como aquilo que mais detestas no mundo, mas ninguém se importa com o que pensas.
Ты знаешь какая подруга проедет всю дорогу до Талахаси, чтобы обыскать квартиру твердолобого старика?
Sabes que tipo de namorada dirige até Tallahassee para revistar um apartamento tosco de um velho igualmente tosco?
Какая польза от камер дорожного наблюдения если все что ты получаешь, это часть серийного номера?
Para que serve um radar se ele só fotografa parte da matrícula?
И даже если ты выйдешь сухим из воды, однажды какая-нибудь ирландская морда постучит в твою дверь и он захочет закопать тебя в землю.
E mesmo se escapares desta, algum irlandês maluco vai arrombar-te a porta para te matar.
Думаю, какая ты умничка.
Estou a pensar no quão inteligente és.
Как ты думаешь, какая у него специализация?
Que tipo de doutor será?
Какая же ты ограниченная, никчёмная училка паршивая.
Como podes ser mesquinha, tu e a tua vidinha de professora de merda!
Не извиняйся за то, какая ты, и за то, чего ты хочешь.
Não peças desculpa por aquilo que és e pelo que queres.
Ты хочешь рассказать ему правду? Какая разница?
Queres dizer-lhe a verdade?
Извини. Я думал это какая-то грунтовка. Я думал, ты имеешь ввиду дальше.
- Desculpa... parecia uma estrada secundária, pensava que era mais à frente.
Учитывая, что история отношений этой парочки такая какая есть, ты должен понять, что твой свояк достаточно умён, чтобы не идти этим путём.
A história que aquele dois têm, sendo o que é, tens de perceber que o teu cunhado é esperto que chegue para não seguir esse caminho.
Да, я знаю какая ты скромная.
Sim, é muito modesta.
Ты, наверное, какая-то важная персона.
Pareces ser uma pessoa importante.
Ты не понимаешь, какая это редкость?
Não vês como isto é raro?
Мама, какая же ты дура!
- És tão ingénua, mãe.
Какая же ты славная!
Que maravilha!
Погляди, какая ты красавица!
Olha para ti! Estás lindíssima.
Мерлин, мне нужна правда. А не какая-то история, из-за которой я должен поверить в магию. Мне плевать, во что ты веришь.
Merlin, quero a verdade e não uma história que me leve a acreditar na magia.
Какая ты красивая! Какая сексуальная!
Tu és tão sensual!
Видишь, какая ты разумная. Вот так!
Viste como és ponderada?
Я имею в виду... какая досада, что ты смог меня одолеть и забрать винтовку.
O que queria dizer... É uma vergonha teres-me dominado e tirado a minha arma.
Нет никакой бомбы. Ладно, но здесь какая-то херня творится, ты не находишь?
Bem, passa-se algo de estranho lá em baixo, está bem?
- Ты какая милая, когда откровенная.
- Depende.
Так ты - какая-то трёхмерная проекция?
Então o quê, és uma espécie de projecção holográfica?
В основном спонсорство подразумевает, такое вот quid pro quo, ты используешь их брэнд, а они взамен хотят, чтобы какая-то часть фильма ассоциировалась с ними, и с образом Моргана Сперлока.
A maioria destes patrocinadores estão à procura de uma espécie de recíprocidade. Tu vais usar as suas marcas, mas eles querem uma parte deste filme e serem capaz de associarem-se não só ao filme como também ao nome e à imagem de Morgan Spurlock.
Спасибо. Ух ты. Какая команда.
Mas que equipa.
Какая разница, ты же здесь.
O que quer que te trouxe aqui.
Потому что никто не принимал тебя такой, какая ты есть.
Bem, porque nenhum de nós estava a aceitar quem tu és.
Ты помнишь, какая у меня была шевелюра?
David, lembras-te de quando eu tinha cabelo?
Какая же ты красавица.
Que lindinha que és.
Лив, подожди немного, и ты узнаешь, какая я у меня кровать.
Liv, espera até dares uma olhadela no meu quarto.
Ты всегда играешь роль с кем бы ты не общалась, ты такая, какая нужна этому человеку.
Estás sempre a fazer o papel da pessoa que precisam que sejas.
Фабиана, какая же ты сука Ты не можешь оставить меня здесь.
Fabiana, Fabiana! Filha da puta... Não me podes deixar aqui!
Слава богу, мы всё прояснили. Стой. А откуда твой друг Бен узнал какая ты в постели?
Pois, como é que ele sabe disso?
Какая ты уже большая.
Uau, que menina crescida! Feliz aniversário.
- Какая ты молодец.
- Que bom.
Какая ты стала большая.
Como cresceste.
Какая разница, если ты видишь, что они больше не люди.
Não importa se já não os vês como seres humanos.
Ты наверное думаешь, что я какая-то шлюха.
Vai pensar que sou uma cadela qualquer.
Какая же ты злая.
És diabólica.
Ты и я не часто делали такие вещи и я только интересуюсь есть какая то причина по которой ты здесь?
Tu e eu normalmente não fazemos este tipo de coisas, portanto estava a pensar se há uma razão para estares aqui.
Смотри-ка, какая ты вся гламуристая.
- Olha para ti, toda arranjada!
Ты смотри, какая сдержанная!
Quanto auto controle!
Я не упомянул её, потому что знал, что это сделает тебя вот... такой вот, какая ты сейчас.
Isso que estás a fazer agora.
Какая сделка? О чем ты?
Do que está a falar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]