Убедилась tradutor Português
108 parallel translation
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Nunca fui suficientemente bom para a Lucy e ela acabou por descobri-lo.
- Ну что ж, ма, ты во всём убедилась?
Mãe, já está convencida de tudo?
- Я убедилась в этом.
- Acredita seriamente nisso?
Меня записали твоей женой, чтобы я убедилась, что всё стёрто.
Fui destacada como tua esposa para vigiar-te.
Я убедилась.
E é o caso.
Скажи пару слов на диктофон, чтобы она убедилась, что ты живой.
Por que não te gravamos a falar para provar que ainda estás vivo?
Работа в Белом доме не оставляет свободы в передвижениях и свободного времени, в чем ты убедилась сегодня.
Trabalhar na Casa Branca não permite flexibilidade de tempos livres, como descobriste esta noite.
Но я убедилась в том, что нам необходимо придерживаться своих убеждений, а не изменять им.
Porém fiquei convencida que devemos seguir nossos princípios, e não abandoná-los.
И я хотела, чтобы ты убедилась, что у меня все наконец хорошо.
E queria que tu visses que eu estava finalmente bem.
Пока все приходили в себя от неудачи, Она убедилась, что моя душа изъята с рынка.
Enquanto todos estavam a chorar o falhanço... a coisa assegurou-se que a minha alma estava fora do mercado.
Если бы я сделала это намерено... То я бы внезапно убедилась, что у меня есть смена белья и зубная щётка.
Se tivesse feito de propósito, teria trazido espontaneamente uma muda de roupa e escova de dentes.
Я убедилась в том, что ваш первый случай интересный.
Fiz com que o primeiro caso fosse interessante.
Ну, не совсем под рукой, я люблю по-другому, как ты убедилась.
Bem, não necessariamente na mão e essa não é a minha preferência, como já deves ter percebido.
Я люблю по-другому, как ты убедилась.
Essa não é a minha preferência, como já deves ter percebido.
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
Quando chegou a casa, descobriu que as roupas e o carro dele haviam desaparecido.
- Ты не хотел, чтобы я использовала тело, в котором кто-то есть, и я убедилась, что эта душа покинула обиталище.
Usaste uma doente em coma? Não querias que eu usasse um corpo com vida. E eu certifiquei-me que o espírito tinha partido.
- Убедилась.
- Agora estou.
Кейт, мне нужно, чтобы ты убедилась, что Изабелла доберется туда в безопасности.
E Kate, preciso que te assegures que a Isabella chega lá em segurança.
Роза, дорогая, иди сюда, чтобы я убедилась, что с тобой все в порядке.
Rose, querida, anda aqui para ver se estás bem.
Вы ушли раньше, чем я убедилась, что вы из Пакгауза.
Foram-se embora antes de ter a certeza que eram do Armazém.
Я уже убедилась, что ты не превращаешься по ночам в серийного убийцу.
Da última vez que vi, não te tornaste numa serial killer da noite pro dia.
Я убедилась, что надежды нет.
Agora percebo que não há esperança.
Вчера я в этом убедилась сама.
Deixou-o bem claro.
Нет, Джоан точно знала, что мне нужно и убедилась, чтобы я это получил.
Não. A Joan sabia exatamente aquilo que eu precisava e deu-mo.
Ты убедилась в этом.
Assegurou-se disso.
Я хотела, чтобы ты сама убедилась, какие это необычные создания.
Queria que visses por ti mesma... como estas criaturas são incriveis.
Пересечь границу, нашла работу, и убедилась, что они устроились.
Ajudei-as a entrar cá, arranjei-lhes trabalho... E depois certifico-me que elas retribuem.
Как ты убедилась, ничто не может убить древнего.
Portanto, tal como viste, nada pode matar um Original.
Хорошо, ладно, я убедилась.
Estou pronta.
Как и Аманда, я бы еще раз убедилась, что ему оказывают надлежащий уход, поэтому...
Tal como a Amanda eu ficaria descansada se ele recebesse ajuda...
Я говорю о том, чтобы ты убедилась, что он наденет.
Só estava a dizer para o obrigares a ter precauções.
Я убедилась, что только он, Луиза и я сможем забирать его из кампуса.
Certifiquei-me de que só ele, a Louise e eu, tivéssemos autorização para tirá-lo do campus.
Убедилась? Старания напрягают.
Tentar é humilhante.
Итак... отслужив два срока в Афганистане, я окончательно убедилась, что я делаю то, что мне было предназначено Богом - помогать другим найти душевный покой.
Por isso, duas viagens ao Afeganistão depois, estava mais do que convencida que fazia o que Deus esperava de mim. Ajudando os outros a encontrar a paz interior.
За пару часов она убедилась, что живая приманка куда вкуснее.
que prefere isco vivo.
А я тебе что говорила, убедилась? Я рада.
Eu disse-te que não iam ser um problema.
— делав ещЄ три попытки, € окончательно убедилась в том, что пр € мо передо мной действительно находитс € нечто невидимое, гладкое и прохладное на ощупь, нечто мешающее мне пройти дальше.
Então tentei pela terceira vez e me convenci de que, a três metros de mim, havia algo invisível, liso e frio que me impedia de seguir em frente.
Она подстроила своё исчезновение и убедилась, что сможет проснуться.
Queria simular o desaparecimento e assegurar-se de que acordaria.
Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом.
Quando a Lila vos viu juntos e teve a certeza, a única escolha era fazê-la duvidar de si mesma
Мы хотим, чтобы ты присмотрела за подругой и убедилась, что с ней всё в порядке.
Queremos que cuides da tua amiga para assegurar que tudo está bem com ela.
Она преданная жена... якобы гетеросексуальна... годами терпела холодные лживые отношения, пока не убедилась, и попробовав с помощью профессионала с неустойчивой ориентацией или просто склонная ко всяким пристрастиям.
Uma mulher atenciosa, dita heterossexual, presa numa frigida e falsa relação durante anos, até ser convencida a tentar mudar de lado por uma profissional que tem sexualidade flexível, que se calhar, vai trazer um saco de surpresas.
Поэтому я пригласил сюда представителя юрфака, чтобы она лично убедилась в том, насколько вы все счастливы под моей опекой.
Portanto, convidei um representante da faculdade de Direito para ver em primeira mão o quão alegres vocês estão sob a minha tutela.
Я бы убедилась, что все узнают об этом, что эти люди получат по заслугам.
Eu iria certificar-me que todos soubessem, e que essas pessoas tivessem o que merecem.
Убедилась?
Quiseste?
Я лишь убедилась, что она сделает это осторожно.
Eu só queria garantir que ela fosse com segurança.
И она знала, что не сможет о тебе позаботиться, поэтому она убедилась, что ты окажешься в самой любящей семье из всех, что она могла найти.
E sabia que não podia cuidar de ti, por isso garantiu que ficavas com a família mais amorosa que pôde encontrar.
Я убедилась, что за остальными пациентами присматривают, а потом оповестила доктора Ардена о сложившейся ситуации.
Fui ver se os outros pacientes estavam seguros e depois avisei o Dr. Arden sobre a situação.
Ты убедилась, что твоя семья защищена.
Garantiste que a tua família estava protegida.
Убедилась?
- Tens a certeza?
А то убедилась бы.
Mas gostaria que tivesses visto...
А иоя семья убедилась, что оно сгорело.
Uma árvore que a minha família tratou de queimar.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33