Улыбаясь tradutor Português
62 parallel translation
Я вставлю бриллианты в зубы и буду, улыбаясь, смотреть на неё.
Vou pôr diamantes nos dentes da minha namorada e ficar sentado a vê-la sorrir.
Он посмотрел на тебя с головы до ног, облизнулся и пошел с тобой, улыбаясь от уха до уха.
Eu tê-lo-ia olhado de cima a baixo, lambido-lhe os lábios e saído... rindo de gozo de orelha a orelha.
Флойд, "я не могу смотреть на тебя, любовь взяла меня за руку и, улыбаясь, ответила, кто положил на меня глаза, не я ли?" Примечание :
Floyd, não posso te olhar. O amor segurou minha mão e sorrindo respondeu. :
Бердюков мог сидеть целый день, улыбаясь, поглаживать маленький кусочек вельвета. Соня могла его радовать, кормя печеньем.
O Berdykov passava os dias a sorrir e a tocar num bocado de veludo, enquanto a Sonja o fazia feliz dando-lhe bolos.
Я спросила ее, был ли там внутри яд и она сказала мне, улыбаясь,
Perguntei-lhe se era veneno A minha mãe sorriu e disse-me
Они стоят рядом у охотничьего домика Маттиса попивая коньяк и радостно улыбаясь.
Estão enfrente a porta do pavilhão de caça do Mattiece, bebendo Bourbon e rindo.
Я ухожу, улыбаясь.
Agora vou-me embora a sorrir
Охрана уходит, смотря через плечо, улыбаясь мне,
Os guardas vão saindo de lá, a olhar por cima do ombro, a rirem-se de mim,
Честно говоря, кто-то рассказывал, что однажды он столкнулся на улице с вечно мрачным Чаком, так даже тот шёл улыбаясь.
De facto, alguém disse-me que encontraram o velho resmungão do fundo da rua e ele estava a sorrir.
Если и радоваться когда-то жизни, улыбаясь во весь рот...
Se alguma vez houve um momento para ser feliz e sorrir com o melhor sorriso... agora é o momento.
... слышу, как они, улыбаясь, говорят "Спасибо, доктор Монталбан, вы спасли моё дитя!" - оно того стоит.
"Obrigado, Dr. Montalban, você salvou a minha criança"... Valeu a pena.
Он всё время извинялся улыбаясь.
Pedia desculpa e sorria...
Он пришел в себя, улыбаясь.
Ele acordou a sorrir.
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Sem nada dizer de um sorriso
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Sem nada dizer nem um sorriso
Ничего не говоря, лишь улыбаясь,
Sem nada dizer, nem um sorriso
Ничего не говоря, лишь улыбаясь
Sem nada dizer, nem um sorriso
Скромно улыбаясь, чтобы скрыть знакомое чувство отчаяния Сара старалась думать как антрополог.
Ela mesma não era uma típica suburbana. Troy, pára com isso!
Чуть челюсть не сломал, улыбаясь этим придуркам.
Eu apenas me arrebentei a trabalhar.
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Passo as nove horas seguintes a sorrir para as pessoas, a fingir estar interessada na sua alegria, a tolerar a companhia das minhas colegas, a olhar fixamente para o relógio.
Когда она протягивает руку, влюбленные умирают, улыбаясь.
When she holds their hands, her lovers die smiling.
Улыбаясь, Произнес моё имя.
a sorrir, pronunciaste o meu nome,
Не было никаких правил, никаких ожиданий, и Уильям щедро вознаграждал нас кивком головы изредка улыбаясь тому, что он мог бы быть духовным отцом поколения новых Джонни.
Não havia regras, e nenhuma expectativa materiais súbitas, William e generosamente acenar com a cabeça muitas vezes sorrindo com a noção que ele era o pai espiritual Johnnies outra geração.
И вот появляется эта женщина, разбивает в клочки ваш смехотворный "жизненный выбор", выходит с другой стороны, улыбаясь, - и вы смеете называеть её "нерегулярной"?
E agora esta mulher aparece como uma "luva" e se alguma coisa pode atrapalhar a tua escolha de vida ridícula, sais pelo outro lado a sorrir e só consegues chamá-la de "casual"?
Да, но... мы умираем. улыбаясь.
Sim, mas... nós morreremos a sorrir.
И улыбаясь можно быть злодеем.
'Alguém pode sorrir e ser o vilão.'
* Улыбаясь рядом с Опрой и английской Королевой *
Smiling next to Oprah and the Queen
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
Ver as pessoas que amo a sorrirem, sem ter o momento arruinado?
( Улыбаясь ) Ты научишься играть со временем, Асока.
Aprenderás a jogar com o tempo, Ahsoka.
Позвольте, чтобы я просто говорить как удовлетворять это чтобы видеть так много улыбаясь лицам здесь сегодня.
Devo dizer que é muito gratificante ver tantas caras sorridentes aqui hoje.
Ты уходишь в долину, нежно улыбаясь.
Estavas a partir deste vale
И улыбаясь, наезжай на него.
Aproxime-se, mantenha o sorriso e depois desacredite-o. - Sim.
Ты плачешь, улыбаясь.
Choras a rir. Olá, querido.
Когда мы смотрели весёлые фильмы, такие как фильмы Элвиса, мы покидали кинотеатр улыбаясь, танцуя под музыку.
Quando víamos filmes felizes, como os filmes do Elvis saíamos do cinema a sorrir, a dançar ao som da música.
И, потом, когда твой фильм разойдется по всему свету, я буду стоять рядом с тобой или, скорее, немного за тобой, бесконечно улыбаясь прессе, даже если готова заплакать, и обходительная с людьми, которые смотрят сквозь меня, не замечая,
E quando estás fora, a promover o filme pelo mundo, estarei lá ao teu lado, ou melhor, ligeiramente atrás de ti, a sorrir sem fim para a imprensa mesmo que esteja a cair, e a ser agradável para pessoas que olham para mim
Даже улыбаясь на полицейском снимке.
Até mesmo... a sorrir na fotografia de prisão.
Не стой там попусту, улыбаясь, как субботний пьяница.
Não fiques aí a sorrir como um bêbado ao Domingo.
Жили обычной тихой жизнью, косили газон, приветливо улыбаясь.
A viver vidas normais e tranquilas, enquanto passamos pelos vossos relavdos imaculados e sorrimos amigavelmente.
Ты проснулся, умылся оделся, пошел по своим делам, машешь руками, попутно улыбаясь, считаешь монеты.
Levanta-se, lava a cara veste a roupa, vai para o trabalho, cumprimentando, e sorrindo, contando o dinheiro.
Широко улыбаясь :
Um grande sorriso,
И вдруг, как ни в чем ни бывало, ушел улыбаясь.
E então, do nada, ele vai-se embora a sorrir.
Улыбаясь тебе, я не знаю, видишь ли ты меня.
Quando sorrio para ti, não sei se nota.
Ты прочитал мою статью и составил план, и ни разу не задумался, что... ты просто говорил свои волшебные слова, широко улыбаясь?
Leste o meu artigo e engendraste um plano e nem sequer paraste para pensar que uma coisa... Limitaste-te a proferir as tuas palavras mágicas com um grande sorriso?
Он травмировался, делая что-то унизительное, например, улыбаясь.
Foi algo embaraçoso, como sorrir.
Так что, улыбаясь, идти вверх по карьерной лестнице?
Então, apenas sorrimos e continuamos a escalada?
Говорить о погоде или обсуждать меню на обед, мило улыбаясь?
Como é que vocês conversam sobre o tempo ou sobre aquilo que almoçaste, e tu sorris?
И стояла рядом с тобой, идиотически улыбаясь!
- Fico ao teu lado como uma idiota!
Ладно, слушай, через 10 секунд ты встанешь и выйдешь со мной, улыбаясь и делая вид, что ничего не случилось.
Em 10 segundos, irá levantar e sair daqui comigo, sorrindo, como se nada estivesse errado.
Фортуна его, улыбаясь за ним брела обозной шлюхой но всё кончается, Макбет так зваться он достоин сманил удачу показав ей меч дымящейся кровавою расплатой отважно средь врагов дорогу прорубил к мерзавцу руки ему не жал
E a Fortuna lhe sorriu, qual rameira de um rebelde. Porém, foi em vão. Pois o bravo Macbeth, nome que merece sem favor, desdenhando da Fortuna, empunhou a espada de aço, fumegante das mortes sangrentas e, como um favorito do Valor, abriu caminho, até afrontar o infame.
Тогда по крайней мере, я умру улыбаясь.
Pelo menos morrerei de sorriso arreganhado.
Сукин сын перестрелял всю семью и вышел, улыбаясь.
Disse que o Rivera lhe fez adeus e sorriu.
улыбайся 265
улыбаться 36
улыбается 61
улыбаешься 28
улыбайтесь 144
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбался 22
улыбаемся 84
улыбаться 36
улыбается 61
улыбаешься 28
улыбайтесь 144
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбался 22
улыбаемся 84