English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Х ] / Хотелось бы сказать

Хотелось бы сказать tradutor Português

108 parallel translation
Анджела, мне хотелось бы сказать...
Angela, gostaria de dizer uma coisa.
И в заключении, хотелось бы сказать несколько слов о влиянии этого неизбежного прорыва в нейрологии.
Quero terminar dizendo algumas palavras a respeito do impacto deste iminente avanço neurológico.
То же самое хотелось бы сказать о втором покушении.
Quem me dera poder dizer o mesmo da segunda tentativa.
Хотелось бы сказать - нет, но бывает иногда.
Sim. Gostava de dizer não, mas a verdade é que, por vezes tenho.
ѕервое, о чем хотелось бы сказать - эта дурацка € фотка.
A primeira coisa é esta fotografia estúpida.
Хотелось бы сказать "да".
Quem me dera poder dizer que sim.
Для начала, хотелось бы сказать, что вы все делаете для раскрытия этих убийств - очень важно.
Primeiro, estão a fazer um trabalho excelente neste caso horrendo.
Хотелось бы сказать, что потом ты ничего не почувствуешь, но это не так.
Depois disso, eu gostaria de te poder dizer que não vais sentir nada, mas vais sentir.
"Искусство служит капитализму" Всё это идёт от моих родителей. Хотелось бы сказать вам, что мы были настолько умны, что знали, куда это приведёт
O nosso objectivo era fazer boa publicidade para o leite na Califórnia e tipo, como que relançar este produto, que já nos acompanha desde o princípio dos tempos
- Хотелось бы сказать "нет".
- Eu quero dizer não. - Acredito que sim.
И хотелось бы сказать, что нет.
Gostava de dizer que não tem.
Хотелось бы сказать это, не причинив тебе боли.
Gostaria de dizer que não vai doer.
ќн выходит против хорошего боксера, молодой человек, который может пробить, и € хотелось бы сказать, что в данный момент, они физически практически равны.
Vem aqui contra um bom lutador, um jovem que sabe bater, e gostaria de dizer que, desta vez, fisicamente, são quase idênticos.
Я знаю, вчера был сложный день. Мне хотелось бы сказать, что сегодня будет лучше. Но этого не будет.
Gostava de dizer que o dia de hoje será melhor que o de ontem, mas não vai ser.
Хотелось бы сказать, что как комарик укусит.
Gostaria de dizer que não vai doer.
Хотелось бы сказать, что я счастлив быть здесь перед вами.
Gostaria de dizer que estou feliz por estar aqui.
Мне не хотелось бы сказать или сделать что то, что может поставить под угрозу ту замечательную возможность, которую они предоставили.
Eu não quero dizer ou fazer coisas que poderiam comprometer A maravilhosa oportunidade que nos oferecem.
Хотелось бы сказать то же о тебе.
Gostaria de dizer o mesmo de si.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Bem, depois de te ver... eu quero poder voltar ao ministério... e dizer-lhes que estás tão confiante quanto eu.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Gostaria de dizer em nome de todos os presentes, como é maravilhosa esta experiência.
Я хочу сказать, знаешь, если ты не против, мне бы хотелось, чтобы ты...
Quer dizer, claro, se concordares, gostava de o fazer, sabes...
- Я пока еще совсем его не знаю... трудно сказать, что бы ему хотелось.
Não o conheço o suficiente para saber o que ele gostaria de receber.
Хотелось бы подвести итог и сказать, что я сожалею об этом случае в супермаркете.
Sobre a hipocrisia me tirar do sério? Não, não. Sobre ser aceitável as mulheres usarem o sexo como moeda de troca.
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Queria dizer-lhe que tinha medo de que não me pudesse amar como eu queria.
Так же, мне бы хотелось сказать пару слов о Бюро трудовой статистики и Федеральном Управлении по жилищным вопросам.
Quero também falar do Instituto de Estatísticas do Trabalho e da Federal Housing Administration.
Я хочу сказать, хотелось бы мне чтоб мой бесполезный сынок мог бы заняться чем-нибудь таким... - но нет, никаких шансов.
Quem me dera que o meu filho se metesse nisso, mas não há hipótese.
Мне бы хотелось сказать, что я рад познакомиться, но это не совсем тот прием, которого я ожидал.
Eu gostaria de dizer que é agradável conhecê-lo, mas esta não era as boas vindas que esperava.
Я просто хотел сказать вам, что мне бы очень хотелось... в общем, я хочу остаться здесь работать врачом.
Gostava mesmo... Eu quero ser o vosso médico.
А ещё мне бы хотелось сказать, тем более после того, как выяснилось, что его девушка оказалась лесбиянкой что я люблю его.
Também queria dizer... desde que descobri que a amiga dele é lésbica que o amo.
Вы же знаете, что было бы в сто раз легче установить диктатуру. Я хочу сказать, они давно все подготовили планы того, что им хотелось бы делать.
Eles já tinham isto preparado, ideias de coisas que eles queriam fazer.
Не хотелось бы тебя в это впутывать, но если бы ты просто могла ему сказать, что я здесь и остановилась в Smallville Inn.
Bem, a última coisa que eu gostaria que acontecesse era colocá-la no meio de tudo isto, mas se pelo menos pudesse avisá-lo que estou aqui e que estou hospedada no "Smallville Inn"
Ничего не поделаешь. Мне бы очень хотелось сказать тебе что-нибудь другое.
Quem me dera poder dizer-te outra coisa.
Думаю, тебе не хотелось бы сейчас меня видеть, или слушать, что я собираюсь сказать.
Sei que provavelmente não me queres ver agora, ou ouvir o que eu tenho a dizer.
мне бы хотелось сказать, что большинство ее родственников повесились, Имею в виду, что со стороны семьи ее отца это было что-то вроде традиции.
Gostaria de dizer que a maioria dos parentes dela se enforcaram, desconfio que na parte de seu pai, isso era uma espécie de hábito.
Я понимаю, что сейчас не ты это говоришь, а твои гормоны, но мне бы хотелось сказать : "А пошла ты со своими гормонами!"
Eu sei que não és tu que estás a falar, são as tuas hormonas, mas gostava de dizer, "Vão à merda, hormonas!"
Я хочу сказать, мы не близки, даже если нам хотелось бы.
Não somos íntimas, mesmo que quiséssemos.
Хотелось бы мне сказать, что я рад тебя видеть.
Queria poder dizer que é bom vê-lo.
Я хочу сказать, мне бы хотелось узнать, на что это... похоже, когда кто-то заглядывает мне в глаза...
Quer dizer, eu gostaria de saber como é... ter alguém a olhar-me nos olhos...
Мне бы хотелось сказать больше, но я не хочу причинять ему боль.
Quem me dera poder ter dito mais, mas não quero causar-lhe mais sofrimento.
И мне бы так хотелось сказать "да".
E adorava aceitar.
Хм, хотелось бы мне сказать, что получала.
Bem, quem me dera poder dizer que sim.
Хотелось бы мне сказать, что ввё это время она живёт На юге Франции.
Gostava de poder dizer que todo este tempo ela tem estado a viver no sul de França.
Послушайте, агенты Не для прессы - моим клиентам хотелось бы знать, когда мы сможем возобновить свою деятельность. Что я могу сказать им?
Agentes, não querendo pressionar, os meus clientes gostavam de saber quando podemos reabrir.
Хотелось бы мне сказать то же о своих друзьях.
Quem me dera que pudesse dizer o mesmo dos meus amigos.
Я просто хочу сказать, что мне хотелось бы проводить больше времени с тобой
Só quero dizer que não quero passar mais tempo nenhum longe de ti, do que tenho passado.
Мне бы хотелось сказать, что я рад тебя видеть.
Gostava de poder dizer que é bom ver-te.
Вообще-то, мне хотелось бы кое-что сказать.
Na verdade, há uma coisa que gostava de dizer.
Не могу сказать наверняка, но мне бы хотелось это взломать.
E achas que é o que isso é? Não tenho a certeza, mas adorava quebrá-lo.
Хотелось бы и мне то же самое сказать о тебе.
Gostava de poder dizer o mesmo sobre si.
есть кое-что, что невозможно контролировать. как бы мне не хотелось сказать Вам обратного.
Há coisas que estão fora do nosso controlo, por mais que queira dizer-lhe o contrário.
Точнее сказать, хотелось бы вновь пережить
Mas na verdade isso quer dizer que gostaríamos de voltar a viver

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]