English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что и всегда

Что и всегда tradutor Português

2,507 parallel translation
А вон и твой отец, делающий то же, что и всегда.
Lá está o teu pai, a fazer o que é habitual.
- То же, что и всегда.
- Aquilo que sempre fiz.
То же, что и всегда.
Aquilo que sempre fizeste.
- Слушай. Ты сказал, что мы не сосредоточены, и я здесь не для того, чтобы переубедить тебя. Но ты также сказал, что всегда доверял мне, и я прошу тебя довериться мне еще раз.
- Disseste que não estávamos concentrados e eu não estou aqui para te tentar convencer que estávamos, mas também disseste que sempre confiaste em mim e eu estou a dizer-te, confia em mim uma vez mais.
Но ты также сказал, что всегда доверял мне, и я прошу тебя довериться мне еще раз.
Mas tu também disseste que sempre confias-te em mim, e eu estou-te a dizer, para confiares em mim mais uma vez.
Потому что она заводит всегда одну и ту же песню.
Ela vira o disco e toca o mesmo.
- И они были дороже чем нормальные девчачьи бурито Потому что ты всегда заказывала дополнительную начинку
Eram bem mais caros do que os burritos normais, porque estavas sempre a acrescentar ingredientes :
Вегас всегда знал, что такое фактор "вау", и когда это увидел один парень, я получил этот "вау".
Las Vegas reconhece sempre p factor "uau" quando o vê e, caramba, eu teno o factor "uau".
Потому что никто, и это всегда было проблемой...
Porque ninguém, e esse era um problema constante...
Сейчас, как впрочем и всегда, крайним оказался Министр, но с глазу на глаз он сказал мне, что был в полной уверенности, что подписывает контракт на краснуху.
Agora, a responsabilidade é do ministro, é sempre. Mas particularmente, ele disse-me que pensou assinar o contrato para a rubéola. Não.
И что мы всегда говорим?
E o que dizemos sempre?
Я всегда думала, что она об ограниченности в людях, как ментальной, так и физической.
Acho que eu sempre pensei que era acerca das limitações dos humanos, tanto mental como físicas.
В любом случае, я много стала много думать о взрослениии и я обнаружила, что я всегда окружена людьми Так сказать, всегда. И им всегда будет что-то нужно от меня
Ultimamente tenho pensado muito em crescer e percebi que vou estar sempre rodeada de pessoas que vão precisar de algo de mim.
Я всегда говорил, что главная проблема газировки - это изобилие пузырьков и слишком большой объем банок.
- Excelente! Sempre disse que o problema dos refrigerantes era terem demasiado gás e as latas terem quantidade a mais.
Моя мама всегда говорила мне, хранить добро в своем сердце, и эта женщина доказала, что она была права.
A minha mãe sempre me disse para manter o bem no coração, e aquela mulher provou que ela tinha razão.
Всегда считал, что вполне логично, что здесь я и завершу свою карьеру, но просто я...
Sempre achei que a minha carreira ia acabar lá.
Слушайте, я был с Рэйчел. Мы были вместе, потом она нашла кого-то еще, и мы вернулись к тем отношениям, что были между нами всегда : хорошие друзья и партнеры по бизнесу.
Tive a minha oportunidade com a Rachel... foi especial, depois ela partiu para outra e voltámos a ser o que sempre fomos... bons amigos e sócios.
И вы пришли сюда с этими дерьмовыми угрозами, зная, что если ваш блеф не сработает, то вы всегда сможете прикрыться значком.
Entra aqui com as suas ameaças de polícia, sabendo que se eu forçar a mão pode esconder-se atrás do seu distintivo.
Люди обезвоживают ее и превращают в таблетки, но это - дорогая история я просто всегда думал, что ты могла приготовить все
Há quem a desidrate e faça comprimidos, mas isso é maneira cara de o fazer. Eu apenas pensei que podias mexer aquilo tudo.
Суть в том, что в этом городе, и этом сумасшедшем мире не всегда принимаешь то, что кого-то не стало, ведь они могут вернутся...
O que estou a tentar dizer é que esta cidade, este mundo louco onde vivemos, por vezes não está disposto a aceitar que alguém desapareceu porque talvez não tenha desaparecido...
Если я что-то и узнал от просмотра "Окружения", это то, что они живут в огромных домах, и все всегда заканчивается хорошо.
Se aprendi alguma coisa a ver "Entourage" é que vivem todos em grandes casas e no final tudo se resolve.
может я и подначил тебя сожрать пять порций и... и всегда превращаю её жизнь в ад... если уж быть полностью честным потому что у меня всё равно есть... мы за ней вернёмся.
Talvez eu te tenha forçado a comer 5 doses, e... talvez eu carregue nos botões da Lana de propósito, e no geral faça a vida dela um inferno... Talvez o faça, possivelmente, se for completamente honesto, porque ainda tenho uns sentimentos bastante...
А вы знали, что Истмен и Лэрд всегда сомневались, что их персонажи принесут прибыль?
- à comercialização das personagens?
Это начинается как симпатия, но позже, оглядываемся и всегда осознаем что это было на самом деле.
Começa com uma atracção, mas, mais tarde, olhamos para trás e apercebemo-nos... que sempre soubemos.
там жила и цвела та, что звалась всегда, называлася Аннабель-Ли ".
"que uma donzela lá viveu a qual deve conhecer pelo nome de Annabel Lee."
Я скажу это только один раз, потому что я не фанат этой сентиментальной херни, но ты дал мне шанс, когда другие отказали, нанял меня, когда я действительно нуждался в работе, и всегда уважительно относился ко мне,
Agora, só vou dizer isto uma única vez porque não sou de tretas, mas tu deste-me uma hipótese quando mais ninguém me a deu, contrataste-me quando eu precisei mesmo de trabalho, e sempre me trataste com respeito,
Ты моё... Мое доказательство, что небесная любовь существует. И всегда будет.
És minha... a minha prova de que o amor paradisíaco existe.
Ты и я, мы всегда справлялись со всем, несмотря ни на что, не так ли?
Tu e eu sempre conseguimos resolver qualquer situação, não foi?
Знаешь, я всегда знал, что так все и кончится..
Sabes, sempre pensei que isso seria o fim de tudo...
И что? Мы всегда ставим новые батареи.
Trocamos sempre as baterias.
В отличие от нас, в тебе всегда останется частичка, которой будет неудобно лгать, и мне нравится это в тебе, так что не растеряй это.
Ao contrário do resto de nós, vai haver sempre uma parte de ti desconfortável com as mentiras. Gosto disso em ti, não deixes de ser assim.
Чем раньше ты поймешь это и осознаешь, что твоя судьба всегда будет находиться в руках других, тем лучше.
O quanto antes perceber e aceitar que o seu destino vai estar sempre em mãos alheias, melhor para si.
Я всегда думаю, что буду ходить по музеям и тому подобное.
Penso sempre que vou a museus, e assim. E há dos bons.
Ну, Хэнк, они сделали меня главным Потому что ты всегда имеешь туз в рукаве. И что бы меня.
Bem, Hank, fui designado líder, pois tu segues sempre as ordens... e vais recebê-las de mim!
Я всегда думал, что она разожгла этот огонь, поэтому они не хотели брать ее, и...
Sempre achei que incendiou a casa para que não a quisessem. Para que pudéssemos ficar juntos.
Она знала, что это не всегда срабатывает, и включился ее инстинкт самосохранения.
Sabia que nem sempre funciona. E o instinto de sobrevivência venceu.
Я всегда говорил ей, что со мной все в порядке, и я продвигаюсь по карьерной лестнице.
Por isso, digo-lhe apenas que estou bem e... que estou a trabalhar em prol da minha carreira.
Он говорит, что не знает имён, не может их опознать, потому что они всегда носят шапки, но потом он видит лицо на одном из снимков, и вот оно.
Ele diz que não consegue identificá-los porque usam chapéus, mas depois reconheceu uma cara nas fotografias de criminosos e ei-lo.
И я знаю его. Он всегда делает то, что говорит.
E eu conheço-o, fez sempre o que disse que faria.
Тогда ты докажешь, что я всегда опасалась принимать за правду. И что это?
O que é?
И я сказала, что всегда знала, ты вырастешь и станешь кем-то особенным.
Disse que sempre soube que te ias tornar alguém especial.
Хотя я действительно думаю, что это редкая птица, это и изящно, и умно и добровольцы всегда найдутся.
Ela é uma pessoa rara. Elegante e inteligente, e voluntariou-se para fazer.
После всего, что было, между мной и тобой всегда будет связь.
Afinal, sempre tivemos uma ligação.
Что ещё нужно ребёнку? И все такие вежливые и отзывчивые, не то что вечные склоки в моем окружении, где каждую неделю кто-то злится на кого-то бог знает за что, а я всегда оказываюсь в эпицентре. О, да.
Que mais pode uma criança desejar?
"Дорогой Фил, ты всегда был самым замечательным сыном, и сейчас мне нужно, чтобы ты сделал ещё кое-что для меня".
"Querido Phil, " sempre foste um filho maravilhoso
Мы знаем её не очень хорошо, но я всегда ей восхищалась и думаю, что она была бы идеальной парой для твоего отца.
"que vive aqui perto. Não a conhecemos muito bem, " mas sempre a admirei e julgo que seria perfeita para o teu pai.
Я всегда корил себя за то, что так и не позвонил ей, когда вернулся из Вьетнама.
Sempre me arrependi de não lhe ter ligado, quando voltei do Vietname.
Я всегда тебя поддержу, не смотря ни на что, не важно, какой глупой может быть ситуация, и... мы с тобой оба знаем, что она может стать очень, очень глупой
Seja como for, por mais estúpido que isto fique... E ambos sabemos, que pode ficar muito, muito, estúpido.
Несмотря на то, что у Тима всегда была крыша над головой, еда и семья, которая о нем заботилась.
Não importa o facto de que o Tim, sempre teve um lar seguro, três pessoas e uma família que se importava com ele.
И как я всегда говорю, лучшее, что вы можете увидеть в вегасе это бар, бар, бар.
É como eu digo, a melhor coisa que se pode ver em Las Vegas é bar, bar, bar.
Если кто-то занимает твоё парковочное место, ты всегда ждёшь! И говоришь : "Ну, что ж"
Se alguém estaciona no teu lugar, dizes "que pena".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]