English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что изменилось

Что изменилось tradutor Português

1,027 parallel translation
Черт. С последней нашей встречи кое-что изменилось.
Desde a última vez Que nos vimos, as coisas mudaram.
Тогда, правда, кое-что изменилось.
Mas algo tinha realmente mudado.
Вашингтон был построен на стоячем болоте 200 лет назад и с тех пор мало что изменилось.
A cidade de Washington foi construída num pântano estagnado há 200 anos... e muito pouco mudou. Fedia naquela época, e ainda fede.
Решил потратить, что изменилось?
Grande gastador. Porque mudou de ideias?
Как видишь, кое-что изменилось.
Como vês, houve por aqui algumas mudanças.
А ты заметила что-нибудь ещё что изменилось при новом руководстве?
Já notaste mais alguma coisa diferente com a nova gerência?
Да, но после составления завещания прошло время и кое-что изменилось.
Já passou algum tempo desde que fiz o outro testamento, e as coisas mudaram.
Что изменилось?
O que tem de diferente?
Что изменилось?
O que mudou?
- Кое-что изменилось.
Algo está diferente.
И мало что изменилось.
A vida era assim.
Так и было, но кое-что изменилось.
Sim, estávamos, mas agora já não.
Новости Нео Токио должны защищать свободу прессы, поскольку отношение к ней резко изменилось. Что же происходит здесь, в Нео Токио?
As notícias ao vivo do Helicóptero de Notícias Um, a Radiodifusão Neo-Tóquio a cobrir as notícias, apesar da lei marcial.
Что ж, очевидно, все несколько изменилось.
Então a situação já é outra...
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Ele entra nos meus sonhos de alguma maneira... e eu pensei que podia controlar isto... mas algo mudou... e não sei o que ele vai fazer a seguir.
Что бы ты себе не думал, между вами всё изменилось.
Nada voltará a ser igual entre vocês dois.
Не знаю, такое ощущение, что во мне что-то изменилось. И я не могу вернуться.
Sabes que se passou algo dentro de mim, e já não consigo voltar.
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
После того, как я увидел, на что способна Лорна и мое мнение о кунгфу изменилось.
Depois de ver a Lorna com os cinco tipos... mudei de ideias sobre o kung-fu que tu fazes.
Когда идешь домой, знаешь, что что-то изменилось.
E quando se vai para casa à noite, sabemos que fizemos algo especial.
Что-то изменилось.
Alguma coisa está diferente.
И вот, как-то раз, я нашёл тебя. И я думал, что всё изменилось. Но, детка, нихера не изменилось.
E, no dia em que te conheci, achei que tudo mudara, mas nada muda.
Спасибо, Доктор Малькольм, но мне кажется, что многое изменилось...
Parece-me que as coisas são diferentes do que você e eu receávamos.
Я рада видеть, что ничего не изменилось.
É reconfortante ver que nada mudou.
В тебе что-то изменилось.
- Estás diferente.
Она говорит, что после моего визита его состояние изменилось к худшему.
Ela disse que ele piorou, desde a minha visita.
Я чувствую любовь. Что-то изменилось?
Tens trocos?
Я хотел, чтобы все знали... что здесь всё изменилось.
Queria que todos soubessem que as coisas tinham mudado por aqui.
Я рада видеть, что оно не слишком изменилось.
Fico contente por ver que não mudaram muito.
Он не дотрагивался до меня до этого Но когда он увидел, что теряет земли, которые намеревался получить из моего приданого все круто изменилось
Até então nunca me tocara, mas quando viu que ia perder as terras prometidas no meu dote o caso mudou de figura.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mas quand0 a festa acab0u percebem0s que nada diss0 muda, nunca mudará, que o mundo é hoje o que foi ontem e o que será amanhã.
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Tens de amar-me.
В тебе что-нибудь изменилось?
Deixa-me ver se pareces diferente.
Что ж, место не изменилось, верно?
Pois, isto não mudou muito, pois não?
Что-то изменилось?
O que isso fez?
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
O que é interessante, à parte a óbvia culpa sexual que eu tinha na altura, nessa história, é que nada mudou.
А ты бы хотел, чтобы что-то изменилось?
Queres que faça a diferença?
Что-то изменилось.
Detecto algo.
- Что-нибудь изменилось? - Нет.
- Aconteceu alguma coisa?
На одну ночь мы притворились, что ничто не изменилось.
Por uma noite fingimos que nada havia mudado.
У меня кое-что изменилось. Я женюсь.
Vou-me casar.
Но одним холодным вечером, после школы... что-то изменилось.
Mas numa tarde fria depois da escola... algo aconteceu.
Но что-то изменилось во мне.
Mas alguma coisa mais havia mudado dentro de mim.
Она сказала что-то о том, что всё изменилось.
Ela disse qualquer coisa sobre tudo ser diferente.
Я продиралась скрозь женатые пары, и поняла - что-то изменилось.
Enquanto me deslocava por entre os casais casados, reparei que algo estava diferente.
Думаешь это не изменилось, несмотря на то, что они союзники в борьбе с Доминионом? Да.
Isso não muda por serem aliados contra o Dominion.
... это означает, что все изменилось.
... significa que tudo aquilo mudou.
Может, что-то изменилось?
Não encontro nenhum critério para decidir.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
A administração da CBS não nos deixou emitir a nossa peça original sobre Jeffrey Wigand, devido à possibilidade de um processo de vários biliões de dólares poder ser movido contra nós por interferência Lesiva.
Уверен, что многое изменилось, но у вас же есть обучающие программы.
Tenho a certeza que houveram avanços tecnológicos espantosos na indústria, mas, com certeza, devem ter algum tipo de programa de treino.
Разве что-то изменилось? Я не вижу...
Não vejo nada diferente...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]