Что любил tradutor Português
972 parallel translation
Ты бы мог сказать, что любил меня.
Podias ter dito que me amavas.
Что любил Юлий Цезарь?
Do que gostava Júlio César, ou Hitler?
- Например, что любил меня.
- Talvez, lembres-te que me amavas.
И когда произошло покушение на её жизнь, я оказался к этому неготовым, потому что любил её.
E quando finalmente tentaram matá-la... Eu não estava pronto... ... porque eu amava-a.
Просто я скажу, что любил её И буду скучать по ней до конца своих дней.
Direi apenas que a amava e que sentirei a falta dela para o resto da minha vida.
Дело, конечно, не в этих брусьях. А в том, что я утерял красоту жизни, которую так любил.
Não que me importe de rachar cepos, mas importo-me de perder a beleza da vida que amava.
Отец любил говорить, что деньги созданы для того, чтобы их тратить. Люди должны так же охотно их тратить, как и зарабатывать.
O meu pai costumava dizer que o dinheiro fizera-se para se gastar, do mesmo modo que os homens gastam a força e o cérebro a ganhá-lo, de boa vontade.
Вилмер, мне жалко терять тебя, но я хочу, чтобы ты знал, что я любил тебя не меньше, чем любил бы родного сына.
Bem, Wilmer, lamento perder-te, mas quero que saibas.... não poderia gostar mais de ti se fosses meu filho.
Знаю, что... этот кто-то любил меня очень нежно.
A confirmação de que... alguém me amou muito ternamente.
Что-то ты во мне задела. Ты любил меня?
Tu... amavas-me?
Я думал, что знал тебя лучше. Я знаю, как ты любил своих мальчишек и как ими гордился.
Eu sabia que te conhecia, jackson... e sei o quanto gostas dos teus filhos e o orgulho que tens neles.
Ллойд привык ко всему, что он любил во мне.
Tudo o que Lloyd gostava em mim, há muito que já se habituou,
Про летающих рыб и про девушек, что я любил
Acerca dos peixes aos saltos E das raparigas que amei
Мужчина крутит с другой женщиной... а потом понимает, что он все это время любил свою жену.
Que um homem podia andar com outra mulher... e depois perceber súbitamente que sempre esteve verdadeiramente apaixonado pela sua mulher.
Никто так не любил свою паству, как мистер Форсайт... но он состарился, и его тревожило, что вскоре... ему придется оставить тех, кого он так сильно любил.
Nenhum homem amou tanto a sua paróquia como o Sr. Forsythe... "mas ele estava envelhecendo, e ficou aflito um dia..." ele teria que deixar a quem tanto amava.
Мне страшно. Потому что я хочу, чтобы ты любил меня. Но в то же время, я хочу, чтобы ты перестал любить меня.
Sim, tenho medo, porque quero que me ames, mas, ao mesmo tempo, também já não quero que me ames.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Я втайне был рад, что её не стало, хотя я и любил её. По-своему.
Rejubilei em segredo, mas amava-a da minha forma confusa e egoísta.
А ведь каждый из них был личностью, и никто не знает, любил ли он свою жену, были ли у него дети, что он предпочитал : кино или театр.
E no entanto cada um deles é um homem, E não sabemos quem é... se amam uma mulher, se têm filhos se preferem ir ao cinema do que ao teatro.
Не нужно винить себя в том, что Марвик любил вас.
Não se censure por o Marvick a ter amado.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Наверное, чувствовала, что я не любил ее по-настоящему.
Talvez tenha compreendido que não a amava de verdade.
Я не знаю то, что Нора наговорила Вам, но я встречался с Джин Дэвис, потому что очень любил ее.
Não sei o que lhe contou a Nora, mas eu andava com Jean Davis porque gostava muito dela.
Понимаете, я узнал, что почти никто не любил Джерри Паркса.
É que descobri que quase ninguém gostava deste Jerry Parks.
что Холлис... любил ее.
Sei que o Hollis tinha carinho por ela.
Ты думал, что я не доверял тебе... но только из-за того что я восхищался тобой, и любил тебя... я держал некоторые вещи в секрете от тебя...
Pensaste que fosse falta de confiança, mas é porque te admiro e gosto de ti que guardei segredo de certas coisas.
Голландцы называли свои суда "летучими кораблями". Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Os Holandeses chamavam aos seus barcos os Barcos Voadores e as naves espaciais Voyager são os seus descendentes, verdadeiros barcos voadores, com rumo às estrelas, e que no caminho, exploram alguns desses mundos que Christiaan Huygens,
Эта машина была, наверно, единственным, что мой брат любил в этой жизни.
Aquele carro foi provavelmente a única coisa que o meu irmão amou.
Музыка говорит с нами, она передаёт правду жизни, потому что каждый из нас любил и терял любовь.
É a música que fala, que diz a verdade da vida, porque já toda a gente teve amor ou desengano.
- Ты думала, что он любил Бетти.
- Pensaste que ele gostava de Betty.
Отец любил говорить, что, в конце концов, Робинзон Крузо вернулся домой.
O pai gostava de dizer que no fim, o Robinson Crusoe voltou para casa.
Обязательно любил меня, но не докучал, и смирился с тем, что я бесполезен.
de canalização, de electricidade, em suma, que me adorasse, que não se enjoasse de mim e que aceitasse que sou um inútil.
Откуда мне знать, что он любил меня, если не было свидетелей?
E como posso saber que ele me amava se não houve testemunhas?
Знаешь, во что я больше всего любил играть в детстве, Фил?
Sabes do que eu gostava em miúdo?
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Enriqueceste fazendo o que gostavas.
Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, но я любил его, и он был в беде.
Jurei que nunca seria como ele, mas amava-o e ele estava em perigo.
Он не любил, чтобы кто-либо слышал, что он говорил или чтобы кто-либо слушал, что люди говорили ему.
não queria que ninguém ouvisse o que dizia, nem que ouvissem o que lhe diziam.
Иногда же мне кажется, что я вообще тебя не любил. И детей тоже. Прости.
Às vezes, sinto que não te amo, ou às crianças, o suficiente.
Я просто не любил тебя. Я думал что ты была беременна.
Pensei que estavas grávida.
- Да. Он заставил меня сделать это. И он сказал, что ты никогда не любил меня.
Sim, ele fez-me fazê-lo, e disse que não me amavas.
Потому что Иисус любил тех, кто его ненавидел. И никогда больше мне не попадутся два мальчика, чья молитва будет столь горька,
Porque Jesus amava aqueles que o injuriavam e nunca voltarei a encontrar dois rapazes cujas súplicas sejam tão intensas.
Только потому что не я родил его, не означает, что я не любил его.
Só porque não os demos à luz não quer dizer que nós não... que eu não o amava.
Знаю, что ты очень его любил.
Sei que gostavas dele.
Я очень любил одних людей, но они оставили меня, поэтому, однажды я принял решение, что мне никто не нужен.
Já amei pessoas antes, e eles foram embora. Por isso, há muito tempo, decidi que nunca mais ia precisar de ninguém.
Я могу сказать тебе... что он действительно любил ее, чего бы это ему не стоило.
Mas posso dizer-lhe que ele a amava mesmo, se isso valer de alguma coisa.
Все, что я любил, погибло от моей же руки.
Tudo o que, em tempos, amei está numa sepultura por minha culpa.
Потому что Симеон Ли был очень мстителен и очень не любил своих родных.
Simeon Lee era um homem rancoroso e não gostava da família.
Я тоже любил астрономию, пошел учиться, но уроки были... все равно, что 3 в квадрате умножить Пи, равное корню из Пи...
Também adorava astronomia, mas ia às aulas e era tudo ao cubo vezes pi igual à raiz de pi.
Ты когда-нибудь любил женщину так, что из неё почти текло молоко, как будто она только что родила саму любовь и теперь должна кормить её или взорваться?
Amou alguma vez uma mulher... até que o leite vertesse dela... como se ela tivesse dado à luz o próprio amor... e tivesse de amamentá-lo ou explodir?
Ты когда-нибудь любил женщину так, что один только твой голос заставлял её чувствовать такое удовольствие, что она готова была плакать?
Já amou uma mulher tão completamente... que, ao mero som de sua voz... seu corpo estremecesse... com tal intensidade de prazer... que só chorando teria o orgasmo total?
Но я всегда чувствовала, что он по-своему любил меня.
Mas à sua maneira, sempre senti que me amava.
что любила 21
любил 99
любила 73
любила его 16
любили 32
что ли 3183
что любишь ее 53
что любишь её 39
что люблю ее 59
что люблю её 46
любил 99
любила 73
любила его 16
любили 32
что ли 3183
что любишь ее 53
что любишь её 39
что люблю ее 59
что люблю её 46
что личное 35
что люблю тебя 338
что лучше 251
что любит ее 22
что любит 82
что лучше меня 19
что любишь меня 391
что любишь 165
что лучшее 19
что любите меня 57
что люблю тебя 338
что лучше 251
что любит ее 22
что любит 82
что лучше меня 19
что любишь меня 391
что любишь 165
что лучшее 19
что любите меня 57
что люблю вас 26
что люблю 100
что любой 52
что лучше для тебя 49
что любовь 102
что лучше для меня 29
что любит вас 21
что любит тебя 100
что лучше всего 32
что любит меня 221
что люблю 100
что любой 52
что лучше для тебя 49
что любовь 102
что лучше для меня 29
что любит вас 21
что любит тебя 100
что лучше всего 32
что любит меня 221