English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что такого

Что такого tradutor Português

4,405 parallel translation
А что такого в Филадельфии?
O que há lá?
Но я думаю, Чарли имеет в виду что такого можно купить за 3,1 млрд и нельзя за 2,3 млн?
Mas eu acho que o que o Charlie está a dizer é, o que é que tu podes comprar com 3.1 biliões que não possas comprar com 2.3 biliões?
- Что такого?
- Não tem?
И что такого ужасного я сказал?
E o que disse que foi assim tão mau?
Что такого важного?
O que era tão importante?
Что такого ты сказал Мэрлу, что заставило его бросить Барб?
O que disseste ao Merle que o fez querer deixar a Barb?
Отдел Расследований Береговой Охраны убедится, что такого больше не повторится, но... должен сказать, что не ожидал этого от такого порядочного человека, как Каллахан.
Os serviços de investigação da Guarda Costeira vai assegurar-se que isto não volte a acontecer, mas devo dizer que isto é surpreendente vindo de um tipo certinho como o Callahan.
Что такого не бывает... это...
- Continue.
Я не знаю, что такого ужасного вы натворили в жизни до этого момента, но ваша карма явно никуда не годится, раз вам назначили мой предмет.
Não sei que coisas horríveis fizeram na vida até agora, mas claramente o karma está desequilibrado para se matricularem na minha aula.
Но это ничего не значило, и я обещаю, что такого больше не будет.
Não significou nada e prometo que não vai voltar a acontecer.
Что такого смешного?
Qual é a graça?
Ты говорил, что такого никогда не случится.
Disseste que esse dia nunca chegaria.
И что такого?
Que tem isso de tão mal?
Ты говорил, что такого никогда не случится.
Disseste-me que esse dia nunca chegaria.
Так что наслаждайся следующие 48 часов, потому что такого счастья у тебя еще долго не будет.
Por isso aproveita o tempo aqui nas próximas 48 horas pois serão as melhores que terás durante muito tempo.
Так ты расскажешь мне, что такого важного для тебя вынудило меня добираться в Лэнгли во время утренних пробок?
Vais-me dizer qual é o alerta DEFCON que me fez vir a Langley neste trânsito matinal?
А что такого? Все в сети врут о своей внешности.
Toda a gente mente sobre as suas fotografias "online".
- Поедем в Колумбию на сельском автобусе? - А что такого?
- Ir de chiva até à Colômbia?
Кругом металл, что такого?
Ver metal? Grande coisa.
Что такого важного, что ты приехала сюда и говоришь со мной лично?
O que era tão importante para vires até aqui pessoalmente para falar comigo esta noite?
И сказала им, что он не видел ее с прошлой ночи когда он унизил ее и на напал на нее и... уволил ее из команды на его частном самолете, такого большого, что необходимы были два пилота и стюардесса... Синди.
Demitiu-a como tripulante do seu avião privado, que é tão grande que precisa de dois pilotos e de uma comissária de bordo... a Cindy.
Мужчину, которого обычно нанимал мой отец для такого, не доступен, так что он послал Саймона из Мексики.
O homem que o meu pai manda, para este tipo de coisas não estava disponível, então, ele enviou o Simon do México.
Я заставил Джима посмотреть мне в глаза и пообещать, что он ничего такого не сделает.
Fiz o Jim olhar-me nos olhos e prometer que não iria fazer nada.
То есть, даже если она не знает, и даже если ее родители не знают, мы знаем, что Эшли бы... не сделал ничего такого...
Então...
Штука в том, что теперь нет такого слова, которое в английском обозначало бы "буквально".
Então o problema é que, nós agora já não temos uma palavra na língua Inglesa que signifique literalmente.
И как прекрасно известно вашей чести, тюремное заключение при неповиновении не может наказывать, а только принуждать, так что учитывая это, я говорю правительству и суду, что нет такого тюремного срока, который заставит меня выдать свой источник.
E como o Meritíssimo bem sabe, o tempo de prisão num caso de desrespeito civil não pode ser punitivo, apenas coercivo. Portanto, tendo isso em mente, estou a dizer ao governo e ao tribunal que não há nenhum número de dias de prisão após os quais eu irei revelar a identidade da minha fonte.
- А что тут такого?
- Não tem nada de invulgar.
Что такого ты собираешься сделать, что заставит каждого копа смотреть в другом направлении? Инцидент...
- Incidentes...
Ничего такого. Просто нахожу весёлым твое предположение о том, что это мужчина.
Não, não, só acho engraçado que aches que é um homem.
Я не сделала ничего такого, что могло бы тебя разозлить.
Não vejo o que fiz para o deixar zangado.
Что в этой штуке такого?
Mas qual é a atração disso?
Решил, что тебе нужно чем-то поднять настроение после такого утра.
Achei que precisavas depois do que se passou esta manhã.
А я вот только что был с Дон, и такого совсем не помню.
Eu estava com a Dawn... e acho que não me lembro disso.
Что в этом такого? Эй, Стиви.
- Qual é o problema?
Не думаю, что это изменит мой ответ, но после такого красноречия, я просто не смогу оставить вашу просьбу без внимания.
Não garanto que altere a minha resposta, mas com tanta eloquência, recusar pareceria pouco generoso.
Что же такого страшного они творили в грузовике, что им пришлось убить офицера полиции? Это ты виноват!
Que coisa terrível estariam a fazer na carrinha para terem de matar um polícia?
Что в ней такого важного?
Por quê?
Я ничего такого не делал, разве что встречался с психопаткой, которая прекрасно подделывает автралийский акцент.
Não fiz nada de mal, além de namorar uma psicopata que imita sotaques australianos.
- А что тут такого?
Então, quem fez isso?
Что в этом такого?
O que há de mal nisso?
Что я вам такого сделал?
Quero dizer, que foi que vos fiz, hã?
И что в этом такого?
- Qual é o problema?
Знаешь, мне пришло в голову, что ничего такого не случится, если данные будут уничтожены вместе с подлодкой.
Sabes o que é que pensei? Sabes, ocorreu-me que nada disto estaria a acontecer se o submarino tivesse afundado de uma vez.
Потому что я и не говорил такого.
- Porque nunca o disse.
Ну хоть такого смайлика и нет, предположим, что они говорят "привет".
Bom, talvez porque não haver qualquer símbolo de arma, possamos presumir que eles querem dizer "olá".
Не важно, насколько сильно он ценит твои способности, не может такого быть, чтобы он доверял тому, что работал с ФБР.
Bem, por muito que ele aprecie as tuas habilidades, de forma alguma iria confiar em alguém que trabalhou para o FBI.
Ты обещал, что не допустишь такого.
Disse que ia lutar para impedir que isto acontecesse.
Ты защитишь наш дом, даже перед лицом такого врага, как наша мать, потому что ты, брат, так и поступаешь.
Proteges a nossa casa mesmo perante um adversário como a nossa mãe porque isso, irmão, isso é o que tu fazes.
У нее нет опыта такого путешествия. Так что она даже не имеет понятия, как вернуться назад.
E como ela não tem experiência, não faz ideia como utilizá-la para voltar.
- Хорошо, так и знала, что ничего такого.
Bom. Sabia que não era nada.
Что, черт возьми, такого особенного в Скотте Макколл?
O que há afinal assim tão especial sobre o Scott McCall?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]