English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что такого в том

Что такого в том tradutor Português

93 parallel translation
Почему нет? Что такого в том, чтобы зайти выпить?
Que mal tem tomar uma bebida?
Так что такого в том, чтобы я их выполнял?
O que há de errado em me dar as ordens?
А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына?
Porquê? Por amarmos o nosso filho? Por abraçarmos o nosso filho?
Брэд, что такого в том, если мне хочется с тобой поговорить?
O que foi? Só estava a tentar fazer conversa.
Да что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
Qual é o mal de ser uma puta?
А что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
Mas qual é o mal de se ser puta?
Что такого в том, чтоб немного повеселиться?
O que é que tem de mal divertir-me um bocado?
Да что такого в том, что я девственница?
- Qual é o problema em ser virgem?
И что такого в том, что я помогаю людям?
E depois, e se ajudo as pessoas?
Не понимаю, что такого в том, что я хочу нормально жить.
Não vejo qual é o mal em querer que a minha vida volte ao normal.
А что такого в том, чтобы сыграть мужа-домохозяйку?
Qual era o problema de interpretar um marido que não sai de casa?
Что такого в том, что человек просто расслабился со своими приятелями? Приятелями?
Qual é o problema de um tipo sair com os amigos?
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
Что такого странного в том, что я рассказала?
O que há de estranho no que eu lhe contei?
Вся правда в том, что вы понятия не имеете, какая дружба может связывать такого, как я, с Чарльзом Норштадтом.
A verdade é que mal compreendem o laço de amizade... que alguém como eu pode ter com o Charles Norstadt.
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
Mas a questão é : Por que é tão especial que as pessoas devam ouvi-lo?
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
A verdade é que, um amigo daqueles, um amigo a sério, só se encontra uma vez.
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
E, claro, o problema com a definição de novela do Martin... é que realmente só se aplica a ele.
Извините, что такого страшного в том, чтобы разослать открытки вместе?
Que mal tem um cartão de Natal?
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого. Не было бы ничего, ладно...
Mas se dormisse em casa da Dawn não havia cá macacadas, não haveria nada.
Тоби, в том, что он просит встречи, нет ничего такого, и ты должен сделать это.
Toby, pedir esta reunião não é descabido, e deverias aceitar.
Что такого ужасного в том, чтобы спросить девушку, не хочет ли она детей?
Há alguma coisa de errado em perguntar... a uma mulher com quem estamos envolvidos se quer ter filhos?
Беда в том, что Джули, к сожалению, до такого уровня не дотягивает.
E o problema é, Julie não tem o suficiente das coisas superficiais que realmente importam.
Что такого в том, что тот, кто рисует мангу, выпустит альбом?
Qual o problema de um criador de manga fazer um CD?
Что такого клёвого в том, чтобы смотреть как дерево умирает у тебя в гостиной?
Que graça tem ver uma árvore a morrer na nossa sala de estar?
Проблема в том, что она жила слишком далеко, чтобы клюнуть на такого, как он.
O segredo é que ela é de demasiado longe para perceber o carácter dele.
Поэтому ничего удивительного в том, что после такого интенсивного обучения и дисциплинирования эти молодые люди готовы стать смертниками за дело Ислама.
Não admira que, com esse tipo de treino intensivo e disciplinado, esses jovens estejam prontos a matar-se em nome da causa do Islão.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
Quer dizer, ninguém tinha o teu nome, a tua organização.
Так что такого ужасного в том, чтобы вместе провести этот день с детьми?
Seria assim tão terrível passarmos algum tempo juntos com os nossos fihos?
Но дело в том, что после этого мне осталось сделать много такого, из-за чего я сегодня, к сожалению,
Sabia isso tudo. Sabia. Só que depois...
Более важный вопрос : что вообще такого важного в том, чтобы клясться перед Богом?
A pergunta mais importante é, qual é a grande coisa de jurar por Deus?
В том смысле, что за жизнь у такого человека?
Quero dizer, que tipo de qualidade de vida ele terá?
Что такого важного в том, чтобы я была здесь?
Por que razão é tão importante eu estar aqui?
Уловка заключалась в том, чтобы задать правильный вопрос. Потому что другого такого шанса могло не представиться.
O truque era fazer a pergunta certa porque poderias nunca mais ter uma oportunidade.
Вопрос в том, что такого необычного в том, что обычный человек хочет встретиться с президентом своей страны?
A questão é : o que tem de errado num cidadão comum querer conhecer o Presidente do seu país?
Но что-то было особенное в том как они летали, это было уникально и я такого никогда не видел.
Mas havia algo relativamente à qualidade do voo que era singular.
Значит, мне не надо переживать о потраченных вами тысячах долларов. Ах, отлично. И о том, что никто в этой больнице такого еще не делал.
E não tenho de me preocupar com os milhares de dólares que gastaram, nem com o facto de ninguém neste hospital alguma vez ter tentado isto.
Итак, вопрос в том, что счетовод с Уоллстрит типа Гольдштейна такого сделал чтобы словить пулю?
A questão é, no que é que uma mente brilhante de Wall Street como o Goldstein, se teria metido?
Я говорю, что мы отправим его в бариатрический центр, Который предназначен для такого типа пациентов вместо того, чтобы мы тратили наше время и возможности, заботясь о том, кто очевидно не заботится о себе.
Estou a dizer que o enviemos para um centro bariátrico que está preparado para um doente como este, em vez de gastarmos o nosso tempo e recursos a tratar de alguém que obviamente não se importa consigo.
Ок, я пытаюсь Смысл в том, что очевидно, такого рода вещи - сложны для меня
O meu ponto é que obviamente, esse tipo de coisa é difícil para mim.
Дело в том, что есть масса вещей которые могли довести вашего мужа до такого состояния... курение, генетика, кислотный рефлюкс.
A verdade é que há um número alargado de factores que podem ter concorrido para a doença. O tabagismo, factores genéticos, refluxo gastroesofágico...
И что в том для тебя такого важного?
Porque é que isso, agora, é tão importante para ti?
Проблема в том, что я не могу припомнить ни одного такого.
Não me vem à mente nenhum, e é esse o problema.
Величайшая династия, что видел мир держится на моих плечах с тех пор как мне исполнилось пять и мне никогда не дарили такого как ей в том шатре.
A mais notável dinastia que o mundo alguma vez viu está sobre os meus ombros desde os cinco anos de idade... E nunca ninguém me deu o que eles deram a ela, naquela tenda.
Кто-нибудь знает, что такого особенного происходит по вторникам в том районе?
Alguém sabe de algo especial na terça?
Вопрос в том, что такого было в грузовике, за что стоит убивать?
Só resta uma dúvida, o que havia no camião?
Проблема в том, что я не могу найти конкретный источник образца вот такого ярко-оранжевого цвета.
O problema é que não consigo encontrar a origem, para aquele laranja.
Послушай, нет ничего такого в том, что ты коп, знаешь.
Olha, isto não tem nada a ver com tu seres um policia, sabes?
Простите, но что такого охуенно шикарного в том, что мой брат встречается с убийцей?
Desculpem, mas o que há de bom em o meu irmão namorar uma assassina?
Что такого важного было в том сообщении?
O que havia no SMS que podia envolvê-la? Matou o Professor Ames?
Проблема в том, что мое последнее заключение оставило меня без ресурсов для разгрузки такого рода груза.
O problema é que o meu recente encarceramento, deixou-me sem recursos para descarregar este tipo de carga.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]