English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Чтобы вы

Чтобы вы tradutor Português

22,169 parallel translation
Нам нужно, чтобы вы сблизились со своими товарищами по набору, выяснили, кто из них мог быть выбран, и, если сможете, самим завербоваться.
Precisamos que se aproximem dos outros recrutas, percebam quem pode ser escolhido e, se possível, sejam vocês os escolhidos.
Хватит! Собираться вместе запрещено. Мы требуем, чтобы вы разошлись.
Isto é um ajuntamento proibido, requeremos que se dispersem.
Нам нужно, чтобы вы проехали с нами в участок и ответили на пару вопросов.
Vamos precisar que venha à esquadra para responder a algumas perguntas.
Я думаю, что вы и ваш муж использовали Руби Бэйкер в качестве суррогатной матери, чтобы вы смогли иметь ребёнка.
Acho que você e o seu marido usaram a Ruby Baker como concubina apenas para que você pudesse ter um bebe.
Хорошо, я хочу, чтобы вы сняли ремень, и наложили жгут.
- Boa. Preciso que tire o seu cinto e faça um torniquete.
Я хочу, чтобы вы прекратили навещать Элисон.
Eu quero que vocês deixem de visitar a Alison.
Вы все мне так дороги и я не хочу, чтобы вы страдали.
Eu importo-me tanto com todas, que não queria magoá-las.
Мистер Макмиллан, я бы предпочёл, чтобы вы сначала посоветовались...
MacMillan, preferia que falasse destas coisas... Aaron, está tudo bem.
Мы не хотим, чтобы вы помогли нам соревноваться со SwapMeet.
Não queremos que nos ajude a competir com a SwapMeet.
Потому что я слышала, что вы с Грегом накрутили... Крейг. ... стоимость вашей компании, чтобы выманить у нас переплату.
Porque ouvi dizer que tu e o Greg avaliaram mal o valor da vossa empresa para nos fazerem pagar mais.
Я просто... хотел, чтобы вы знали, как я благодарен вам обоим, что я ваш сын.
Só quero que saibam o quanto estou agradecido por ser vosso filho.
– Раз уж вы здесь, нужно, чтобы вы публично объявили, что мисс Милева Марик является вашим партнёром вот уже 30 лет.
- Assim que chegares lá, precisamos que anuncies publicamente que a sra. Mileva Maric tem sido a sua parceira secreta nos últimos 30 anos.
Чтобы вы смогли убить Эль Осо и возглавить семейный бизнес, как вы уже захватили семейную постель.
Dessa forma podia matar o El Oso e assumir os negócios da família, da mesma forma que assumiu a cama da família.
Я хочу, чтобы вы сказали правду людям Готэма.
Quero que diga a verdade aos cidadãos de Gotham.
Знаете, чтобы вы были в курсе, у нас с Майком так получилось, что мне очень нравилась одна женщина, да, а Майк как бы встрял и начал вокруг неё ошиваться.
Só para que todos saibam, houve um problema entre mim e o Mike. Eu gostava muito de uma mulher, é, e o Mike a modos que teve um caso com ela.
Просто вы повредили его, когда забирались в машину мужа, чтобы выстрелить из его пистолета.
Só o estragou quando entrou no carro do seu marido para disparar a arma dele.
Не для езды, конечно, а чтобы наблюдать, как вы, барышни, дерьмо за ним убираете.
Não para montar, claro, mas para ver-vos aos dois a limparem o estábulo.
Если вы хотите, чтобы он выполнял ваши указания, вам потребуется моя помощь.
Se querem que ele faça o que pedem, vão precisar da minha ajuda.
У вас примерно 60 секунд, чтобы раскрыть парашют, прежде чем вы достигните опасной высоты, не стоит и говорить, что с вами случится, если вы не раскроете его вовремя.
Têm cerca de 60 segundos para abrirem o paraquedas antes de atingirem uma altitude perigosa, e não tenho de vos dizer o que acontece se não o abrirem a tempo.
В следующие 6 месяцев, вы изучите искусство обмана, метода разведки, и получите военные навыки, чтобы те из вас, кто стает оперативниками, могли выжить.
Nos próximos seis meses, treinarão a arte de enganar, aprenderão técnicas de espionagem e competências paramilitares, para garantir que aqueles que se tornarem agentes têm o que é preciso para sobreviverem.
А вы не хотите, чтобы я остался на хозяйстве?
Não quer que eu fique aqui, a olhar pelas coisas?
Вы так долго были храброй, и так долго были одна. Нужно быть очень смелой, чтобы принять это.
E tem sido corajosa por tanto tempo, e tão solitária por tanto tempo, que vai ser necessária muita coragem para admitir isso.
Мистер Старк, если ваша жена умерла от бактериальной инфекции, вы можете сделать так, чтобы этого больше не случилось ни с одной матерью.
Sr. Starke, se a sua esposa realmente morreu por causa de uma infecção bacteriana, podia ajudar a prevenir que tal acontecesse a qualquer outra mãe.
Я бы хотела, чтобы вы побыли со мной подольше.
Quem me dera eu poder ter estado consigo um pouco mais.
Эй, если вы увидите Джейка сегодня, предупредите меня, чтобы я могла избегать его и заставлять мучиться?
Se vires o Jake hoje, avisa-me, para eu o poder evitar e fazê-lo sofrer.
Если вы и вправду хотите помочь, вы дадите Элисон время и пространство, чтобы поправиться.
Se quiserem realmente ajudar, darão à Alison tempo e espaço para ela sarar.
Я узнал, что вы занимаетесь сёрфингом : вставал в 5 утра 2 недели подряд, обошел 11 пляжей, чтобы вас найти.
Sabia que você fazia surf então acordei às 5 da manhã durante duas semanas seguidas e fui até 11 praias até o encontrar.
— Мы пришли, потому что вы правы. SwapMeet — наш соперник. Глупо инвестировать более 1 млн просто чтобы посмотреть, догоним ли мы их.
Não, tem razão, a SwapMeet é a nossa concorrência e seria um tolice investir mais de um milhão de dólares só para ver se lhes fazemos frente.
И вы проведете их в тыл врага во Франции, чтобы осуществить миссию саботажа, которая может изменить ход войны.
E vão entregá-los atrás das linhas do inimigo em França para executarem uma missão de sabotagem, que podem mudar o rumo da guerra.
Последние 5 месяцев ты словно в спячке, и ждешь, что всё станет так, как прежде, чтобы выйти обратно. Серьезно, тебе стоит попробовать. Слушай.
Precisas de tentar.
Вы хотите, чтобы я переехал?
Queres que me mude?
Я наслышан об одной истории, вам было 15 лет, ваш брат Данте задолжал букмекеру и не мог расплатиться по счетам, тогда вы отдали ему все деньги, которые заработали тем летом, занимаясь доставкой пиццы, чтобы помочь ему.
Ouvi uma história de quando tinha 15 anos, o seu irmão Dante não tinha como pagar ao agente de apostas, então deu-lhe todo o dinheiro que ganhou a entregar pizzas naquele verão, para ajudá-lo.
Тайники, места встреч, организационная структура, чтобы, работая вместе, мы смогли сделать то, что вы не сумели... обеспечить безопасность Америки.
Esconderijos, locais de encontros, hierarquias organizacionais... porque talvez com todos nós a trabalharmos em conjunto, podermos fazer aquilo que tu nunca conseguiste... Tornar a America segura.
У нас есть вопросы, и вы должны дать ответ, или мы посмеем увезти вас против вашей воли, чтобы подвергнуть суду...
As nossas indagações devem ser respondidas, ou seremos forçados a levar-vos à justiça...
И вы не придёте к власти через входную дверь выборов, чтобы впустить этого человека через чёрный ход.
Não chegará ao poder através de eleições para abrir a porta àquele homem.
— Теперь вы хотите, чтобы мы поддержали вас, потому что вы женщина?
É verdade. Agora, quer o nosso apoio só por ser mulher?
Вы готовы на всё, чтобы получить желаемое?
Não há limites para teres o que queres?
Я знаю, этого мало, чтобы двигаться дальше, но я надеюсь, что вместе мы соберём достаточно, так что вы, ребята, сможете доказать свою эффективность. Вау.
Eu sei que não é muito, mas estou a tentar juntar peças suficientes para que vocês possam provar a vossa eficiência.
Послушай Когда я поехал в Даллас, чтобы найти тебя, что я там увидел, я увидел... тебя и Рика и детей, и вы были счастливы.
- Olha, quando eu fui ter contigo a Dallas, eu vi-te a ti, ao Ric e às meninas.
Вы привели меня сюда, чтобы уничтожить?
Trouxeste-me para aqui para me destruir?
Вы пока сообщите всем, чтобы сидели по домам, и запечатали окна, двери, все щели.
Apenas, por favor, espalhe a palavra, diga a todos que eles precisam de ficar dentro de casa, selarem as suas janelas, as portas... tudo.
Вы создали его,... чтобы защититься от Амары!
Criado por ti... Para te manter a salvo da Amara!
Вы оба знаете, кто понадобится, чтобы одолеть Тьму.
Vocês sabem de quem precisamos para ajudar a lidar com a Escuridão.
Он ждёт всего лишь извинений, а вы, вместо того, чтобы просто извиниться, зациклились на своей правоте.
Tudo que ele quer é um pedido de desculpa, e tu estás mais preocupado em estar certo... do que... do que dar-lhe um.
Вы хотите, чтобы я пообещала, что вашего сына оправдают.
Quer que eu prometa que o seu filho será exonerado.
Ваша мать настояла, чтобы я остался, пока вы не выберете.
A sua mãe insistiu que eu ficasse enquanto os experimentasse.
И единственной причиной это сделать была необходимость, чтобы машина попала в лабораторию в Коннектикуте, то есть к вам, где вы могли подставить кого угодно.
E a única razão para o fazer era para ter a certeza que o carro seria analisado no laboratório do Connecticut, o seu laboratório, onde poderia incriminar quem quisesse.
Вы могли удалить свою ДНК. Или надеть спецкостюм, чтобы ДНК не попала в ту машину.
Pode ter retirado o seu ADN ou pode ter usado material protector para garantir que nunca ficaria nada naquele carro.
И была готова признаться, чтобы предстать перед судом, но вы уговорили её этого не делать. Сказав, что обо всем позаботитесь.
Estava preparada para enfrentar as consequências e entregar-se, mas a Christa disse-lhe para não o fazer, que tratava de tudo.
И да, вы позаботились о том, чтобы Зоуи Меркадо проводила анализ слюны с тела Мариссы.
E assim fez. Garantiu que a Zoe Mercado analisava a saliva do corpo da Marissa e, tal como esperava, correspondeu-a ao Louis Bowman.
Так вы хотите, чтобы я связался с семьёй, запросил разрешение на эксгумацию?
Contacto a família e peço autorização para uma exumação?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]