English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Чтобы вы подумали

Чтобы вы подумали tradutor Português

92 parallel translation
Хочу, чтобы вы подумали очень хорошо. А потом ответили мне так же честно, хорошо?
Pense muito bem e responda-me o mais honestamente possível.
Я не хочу чтобы вы подумали, что я испугался или что-то ещё.
Não quero que você pense que eu estava com medo ou algo parecido.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Não quero que entenda que lhe estou a pedir para o espiar... apenas se pudesse vigiá-lo... e dar-me uma informação por telefone, de vez em quando... para eu saber como é que ele vai andando.
Я говорила, чтобы вы подумали о своем поступке?
Já viu bem o que fez?
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
Sr. Worf, quero que pense nos civis que morreram naquele transporte e responda a uma pergunta.
Я просто хочу, чтобы вы подумали об этом.
Eu só lhe estou a pedir para o considerar.
Я хочу, чтобы вы подумали о мотивации вашего решения.
Eu quero que você pense sobre a motivação atrás de sua decisão.
Вас оставили после уроков, чтобы вы подумали над своим поведением.
Aqui é o castigo. O objetivo é pensar no que fizeste.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я забыл вас.
Não quero que pensem que os esqueci.
Есть ещё слово, над которым я хочу, чтобы вы подумали. Верность.
Quero que pense bem numa palavra.
Я не хотела, чтобы вы подумали, что я слабее других.
Não quis que pensasses que não era tão forte como as outras.
Я не хочу, чтобы вы подумали будто я... навязчива.
Sem querer ser atrevida, faz-se tarde...
Хочу, чтобы вы подумали, в чем причина деления двух компонентов.
Quero que vocês observem o que causa... a separação destes dois componentes.
Но я не хочу, чтобы вы подумали, что я вас не уважаю.
Mas não quero que pense que não respeito você.
Я просто хочу, чтобы вы подумали над этим.
Só quero que pense nisso.
Теперь я хочу, чтобы вы подумали о ком-то, таком как вы, ком-то, чьей уверенности и харизме вы хотите подражать.
Agora, quero que pensem em alguém de quem gostam, alguém cuja confiança e carisma querem imitar.
Я хочу, чтобы вы подумали о ребенке.
Preciso que pense no bebé agora.
Хочу, чтобы вы подумали вот о чем.
E também gostava que considerasses... isto.
Знаете, если бы вы увидели своё фото в интернете, как вы нюхаете кокаин, чтобы вы подумали?
Se visse uma foto sua na internet a cheirar cocaína, o que pensava?
Вы знаете, Я... Я не хочу, чтобы вы подумали не то обо мне, хотя.
Sabe, não quero que tu pense mal de mim.
Я просто хочу, чтобы вы подумали об этом.
Só quero que penses sobre isso.
Теперь я хочу, чтобы вы подумали о том, кто вы есть, и в следующий раз принесете сочинение с заголовком...
Quero que que vocês pensam sobre aquilo que são, Da próxima vez, gostaria de fazer uma experiência... intitulada...
Это именно ее они искромсали, чтобы вы подумали, что ваша дочь погибла.
Foi ela que... Eles mataram-na para fingir que a sua filha estava morta.
И когда я назову правильную букву, я хочу, чтобы вы подумали о бейсболе.
E quando disser a letra correcta, quero que imagine jogar basebol. Percebeu?
Не отвечайте пока. Я хочу, чтобы вы подумали об этом.
Quero que pense a esse respeito.
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Queria que também pensasse duas vezes.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я какой-нибудь там синий чулок.
Não quero que pense que sou severa ou púdica.
Думаю, я не хотела, чтобы вы плохо обо мне подумали.
Não queria que ficasse com uma má impressão minha.
Вы даже не подумали сдвинуться с места, чтобы привлечь мое внимание к этому событию.
Mas não fizeram propriamente um esforço para os publicitar!
Ты поздороваешься с ним, а когда он отойдёт... ты будешь говорить гадости о нём своим друзьям, чтобы они не подумали, что вы общаетесь.
Voce vai falar oi e quando ele sair... vai zoá-lo e todos os seus amigos vão achar que voce realmente não gosta dele.
Да или нет, вы подумали о том, чтобы ударить его?
Sim ou não, você pensou em machucá-lo?
Тогда я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали, прежде чем выберете собаку.
Agora, quero que pense com muito cuidado antes de escolher um cão.
- Чтобы вы не подумали, что я убежал.
- Para que não pense que fugi.
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали и сказали мне правду.
Quero que pense e me diga a verdade.
Mинутку. Вы хотите, чтобы все подумали, что Дэвид мертв?
Quer que o mundo pense que o David morreu?
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
Carson, liberta a tua mente e pensa no salta-pocinhas.
Я хочу, чтобы вы все об этом подумали.
Quero que todos pensem nisso.
Я хочу, чтобы он отстаивал свою точку зрения. Я решил, что вы уже подумали про отца и вычеркнули его.
Imaginei que tivesse descartado o pai.
Мы также подумали и хотим, чтобы Вы это записали.
Nós imaginamos a mesma coisa. E queremos que você grave tudo.
Я клоню к тому, чтобы вы хорошо подумали хотите или нет вести это дело.
Quero dizer que é melhor pensarem bem se querem chefiar este caso.
Мы вам это сказали..... чтобы вы тщательно подумали и приняли решение.
Nós estamos a dizer isto.. .. para você pensar melhor e decidir.
Я хочу, чтобы Вы знали, что независимо от того, что случилось в Венеции, я не принадлежу к людям Вашей матери, если Вы так подумали.
Quero que saibas que o que quer que aconteceu em Veneza, eu não estou no bando da tua mãe, se isso é o que tu pensas.
Послушайте, Андреа, я не хочу, чтобы вы подумали, что я подглядывал...
Olha Andrea, não quero que penses que estava a espiar...
То есть, правда ли вы чувствовали себя лучше или нет, вы приложили все усилия, чтобы они подумали, что вам лучше.
Quer se sentisse bem ou não, garantiu que elas pensassem que estava bem.
В первый день вы даже не подумали, что ваши панические атаки стоили того, чтобы о них упоминать.
No primeiro dia que veio cá, nem achou que valia a pena referir os seus ataques de pânico.
Я хочу, чтобы Вы очень хорошо подумали и спросили себя :
Quero que pensem bem e perguntem a si mesmos,
А вы оставили достаточно доказательств, чтобы мы подумали, что это сделал муж, но не достаточно, чтобы арестовать его.
E você deixou provas suficientes... para que nós pensássemos que tinha sido o marido... mas não provas bastantes para que fosse preso.
Я не хочу, чтобы вы хоть на миг подумали, что я допускал возможность его принятия.
E não quero que te passe pela cabeça que pensei em aceitar.
я спросил у них, звонил ли кто-нибудь клиентам, чтобы сказать : " "наете, нас больше не устраивает этот вид ипотеки, и мы подумали, вы должны знать об этом."
Eu perguntei-lhes se alguém avisou os clientes, e eles disseram : "Nós já não gostamos deste tipo de hipotecas, e achamos que deveria saber."
Чтобы вы не подумали, что я много о себе возомнил. Вот и хорошо.
Não queria que achassem que fiquei demasiado grande para as minhas botas.
Билли Китса убили сегодня утром, и мы подумали, возможно, вы могли бы использовать свой дар, чтобы помочь нам поймать убийцу.
O Billy Keats foi assassinado esta manhã e pensámos que pudesse usar o seu dom para nos ajudar a levar o assassino à justiça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]