English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это важное дело

Это важное дело tradutor Português

84 parallel translation
- Хорошо, это важное дело.
O trabalho é importante.
Быть на страже порядка это важное дело.
Isto da Vigilância da Vizinhança é um trabalho importante.
- Детская больница - это важное дело. - О нет.
O Hospital Pediátrico é uma causa tão nobre.
Мардж, это важное дело для всего общества.
Marge, isto é um valioso serviço público.
Агент Лисбон, это важное дело, И оно может повысить вас, если вы всё правильно сделаете. Вы уверены, что хотите продолжить
Agente Lisbon, este é um caso mediático, um caso promissor numa carreira, se concluído com sucesso.
Это важное дело.
Isto é um grande caso.
Алекс. Это важное дело.
Alex, isto é muito importante.
Да, это важное дело для моего босса.
- Faço. É uma causa importante para o meu patrão.
Это важное дело для МИ5?
Este é um caso importante para o MI5, não diria?
- Но это важное дело.
- Esse foi um trabalho importante.
Это важное дело, парни.
- Era o chefe do Estado-Maior. - É muito importante.
Это важное дело.
Isso é muito importante.
Это важное дело.
É uma causa importante.
Это дело крайне важное.
Este caso é a valer e há muito em jogo.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Estás a agir como se fosse algo muito importante.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Mas o mais importante é ganhar o caso.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Eu nunca- - - Ouve, mulher, já te disse é uma missão federal.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Isso aumenta a nossa visibilidade, e ajuda o pessoal na Terra... a pensar que talvez estejamos aqui a fazer alguma coisa de bom.
Это очень личное, очень важное дело.
É pessoal e muito importante.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
É o processo mais importante que alguma vez aqui foi julgado. O cerne da questão é, na realidade, a própria natureza do homem.
Проводя черту - Почему это дело такое важное? - Во-первых - деньги.
- Porque é este caso tão importante?
Я говорю, что это самое важное дело для президента района.
Estou só a dizer que é prioritário para o presidente do município.
Что это за важное дело, которое стоило мне сна?
Que é tão importante que me obriga a desistir da minha sesta?
Это феноменально важное дело.
É um caso extremamente importante.
Это очень важное дело.
Max, isto é importante.
Не похоже, что это важное кровоточащее дело, не так ли?
Não é que seja uma grande coisa, pois não?
Я должен встретиться сегодня с новыми клиентами и у меня не будет времени на это. - Да,.. ... но появилось важное дело.
- Eu sei, mas surgiu um imprevisto.
Нэлл, это очень важное дело.
Não, isto é um assunto muito importante.
Это очень важное дело.
Este caso é importante.
Это первое важное дело за последние два года.
Esta é a primeira operação importante em dois anos.
- Это дело очень важное.
- Vai ser a minha prioridade.
Я имею в виду... я имею в виду, я здесь, поздно вечером, в Хэллоуин, помогаю безухому мальчику получить уши, а мой муж хочет сделать вид, что это вовсе и не важное дело
Quer dizer... quer dizer, estou aqui tarde da noite, noite das bruxas, a ajudar um miúdo sem orelhas a ter orelhas, e o meu marido quer que eu aja como se isto não fosse uma coisa importante.
Это возможность раскрыть очень важное дело.
Isto é uma oportunidade para resolver um caso importante.
Это дело жизненно важное.
O assunto é da maior importância.
Это было важное дело.
Este já era um caso importante.
Это очень важное дело, мне нельзя облажаться.
Tenho de resolver este caso e não sei por onde começar.
Это такое важное дело, но мне очень неудобно,... что на праздники мы не будем вместе со всей семьей.
É uma causa meritória, mas é uma pena... Não vamos poder passar o Natal com a família.
Значит, это и есть важное дело, ставить на десктоп фотки с голыми?
É isso que é tão importante? Pôr fotografias de nudez no ambiente de trabalho.
Мистер Эмброуз, это дело для нас самое важное.
Este caso tem a máxima prioridade para nós, Sr. Ambrose.
В смысле, это действительно важное дело.
É um passo enorme...
Это самое важное дело в моей карьере.
Ao caso mais importante que tive?
Это очень важное дело.
Isto é mesmo importante.
Возможно, это самое важное дело в разведке за последние три месяца
Isto pode ser a mais importante informação secreta americana dos últimos três meses.
Это очень важное для меня дело, Оги.
Estou muito próximo disso, Augie... Ok?
- Это очень важное дело.
Este caso é muito importante.
Ну что, ребятушки, это самое важное дело в карьере Маршалла.
Pessoal, este é o caso mais importante da carreira do Marshall.
Но пойми, это очень важное уголовное дело.
Mas tem de perceber que este caso é muito importante.
"детка, ты драишь этот пол так, как будто это самое важное дело в твоей жизни."
"Querida... estás a esfregar esse chão como se fosse o emprego mais importante da tua vida".
"детка, ты драишь этот пол так, как будто это самое важное дело в твоей жизни."
"Querida, estás a esfregar esse chão como se fosse o emprego mais importante da tua vida."
Это дело слишком важное, чтобы спустить его на тормозах.
Este julgamento é demasiado importante para sair dos trilhos.
Это слишком важное дело.
Este caso é demasiado importante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]