Это для того tradutor Português
1,470 parallel translation
Это для того, чтобы выжить - думать, что все в порядке.
É como se deve sobreviver. Insistindo que tudo está normal.
И все это для того, чтобы ты стал что-то значить, чтал моим созданием.
Tudo que há de valor em ti, fui eu que criei.
Потом я думала, это для того, чтобы спасать жизни, И на одну секунду я подумала, это шанс приблизиться к доктору Санджи Гупта, этому прекрасному индийскому мужчине, и я никогда не была на этом романтическом континенте, если вы понимаете о чем я.
No início, achei que era para a minha família se orgulhar, depois, achei que tinha a ver com salvar vidas e, por um segundo, achei que era a hipótese de me aproximar do Dr. Sanjay Gupta, que é um belo indiano,
Но все это я делал для того... чтобы мы больше не были одни.
Eu fiz tudo isso para que A gente não teria que estar mais sozinho.
Я понимаю, это не твоя ошибка для того, чтобы забыть, кто ты. И сбежать от нас.
Compreendo que a culpa não é tua, esqueceres-te de quem és e fugires de nós.
А это опасная ситуация для того, кто так близок к смерти.
É uma situação perigosa para alguém tão perto da morte...
Но это не изменяет того факта, что однажды они могут эволюционировать в вид, который может представлять для нас угрозу.
Mas isso não muda o facto de que um dia poderão se tornar numa espécie que possa nos ameaçar.
Я говорю тебе это потому что, я бы снова вышла за него, только для того, чтобы появился ты.
Eu digo-te que, no entanto, casa-me outra vez com ele só para te ter a ti novamente.
И это будет не для того, чтобы сделать твою маму счастливой.
E não vai ser para fazeres a tua mãe feliz.
Тебе не надо бояться, это просто для того, чтобы выговориться.
Muito bom.
Это ведь не для того, чтобы совершить очередное ограбление?
Fê-lo para cometer outro roubo, não foi?
"Что я сделал для того, чтобы заслужить это"?
"O que eu fiz para merecer isto?"
"Что я сделал для того, чтобы заслужить это"?
"O que fiz eu para merecer isto?"
Это не для того, чтобы сдержать вас внутри.
É para ele não entrar.
Послушай, Элли, надеюсь, не сочтешь это за глупость или типа того, но у меня для тебя кое-что есть.
Escuta, Allie... Espero que não aches isto estúpido, mas comprei-te uma coisinha.
А для Дункана, который абсолютно бесчестен, который даже не знает, когда врёт, это - самое близкое к настоящим отношениям, из того, что у него будет.
E para o Duncan, um homem tão fundamentalmente desonesto, que nem sequer sabe quando está a mentir, é o mais próximo de uma verdadeira relação que irá conseguir.
После всего того, что Вы сделали для моей дочери, подвезти Вас - это меньшее, что мы можем для Вас сделать
Depois de tudo o que fez pela minha filha, uma boleia não é nada.
И Линч делает это не для того, чтобы украсть дюжину роз.
E o Lynch não ia fazer isto para roubar uma dúzia de rosas.
Ты удивишься, насколько это может быть просто, для того, кто так же умен как ты.
Ficavas surpreendida com o fácil que é para uma pessoa inteligente como tu.
И настоящее испытание для науки - и наиболее волнующий момент - это не столько сам факт того, что мозг сам порождает эти переживания, сколько вопрос о том, что является стимулом?
Mas quando André injeta ZIP no hipocampo do rato, observa algo extraordinário.
Мама Финна встречается с папой Курта, и это оказалось частью плана Курта для того чтобы стать ближе к Финну.
A mãe do Finn namora com o pai do Kurt, o que foi parte do plano do Kurt para se aproximar do Finn, por quem sempre teve uma paixoneta.
Уильям. Теперь я понимаю, что мое культурное господство служит только лишь для того, чтобы просветить тебя в твоей банальности, но прими это.
Compreendo que a minha influência cultural enfatize a tua banalidade, mas conforma-te.
Португалия - это же не просто дорогу перейти. Я не для того плачу слугам, чтобы моя жена делала их работу.
Se pago a uma empregada não é para a minha mulher trabalhar.
Это не просто какой-то джокер, который проткнул себя ножом только для того, чтобы все было похоже на нападение.
Não é um parvo qualquer que se esfaqueia com uma faquinha só para disfarçar.
Но для того чтобы это понять, ты слишком заинтересован в этом деле.
Está tão envolvido neste caso que nem vê isso.
Это отличное место для того, чтобы вы осмотрели останки.
É o sítio perfeito para que examine os restos. Preciso enviar amostras para o laboratório.
Это и называется фольклором. Вампиры - это метафора для плохих людей того времени.
Os vampiros são uma metáfora para os demónios daquele tempo.
Для того, чтобы узнать больше, мне бы пришлось поднять документы о семье Пирс. А я не мог это сделать. Это очень большой риск.
Para ir mais longe, teria de investigar a família Pierce, e não podia fazer isso.
Это всё не для моих планов на Детей. А для защиты того, что мы уже добились.
Isto não é sobre as coisas que faço com os Filhos, é sobre proteger o progresso que fizemos.
Ведь понятно, что вам не нужно быть пилотом вертолёта, для того чтобы преодолеть это расстояние.
Tão simples que não precisa ser um piloto para voar nisto.
И я думаю, что мог бы это использовать по крайней мере для того, чтобы снять с нее топ.
- É um educador dos diabos, Bob.
Я думала, это было из-за меня, из-за того, что я не оденусь по-девчачьи для тебя.
- Daí teres estado estranho? - Em grande parte. Pensei que era por minha causa.
И это место здесь внизу - это то, где вы ему причиняете боль где вы пытаете его, день за днём, только для того, чтобы двигаться дальше.
E este sitio aqui é onde vocês a torturam! Dia após dia, só para se manterem em movimento.
Это я. Для чего друзья, Если не для того, чтобы быть рядом, когда ты получаешь плохие новости?
Os amigos servem para estar presentes quando recebes más notícias?
Вы заставили меня проделать этот путь сюда, для того, чтобы угрожать мне, будто я совершенно не понимаю сути нашего делового соглашения, Хосс, это просто откровенное оскорбление.
Trazer-me até aqui apenas para me insultar, como se ainda não compreendesse os riscos do nosso acordo comercial é simplesmente ofensivo.
Хорошо, я использовала это и личные контакты лишь для того, чтобы занять время.
Eu só incluo isso e interacções pessoais para indicar a passagem de tempo.
Было сказано, что остов этой машины был спроектирован огнеупорным, и для того чтобы так загореться он должен был быть облит бензином.
Tem-se dito que, a carroçaria deste carro foi concebida para ser à prova de fogo, e para arder desta maneira, teve de ser regado em gasolina.
Знаешь, в отличие от тебя, мне не нужно было изучать амазонских пигмеев целых шесть лет, для того чтобы понять, что это ложь.
Não preciso de ter estudado os pigmeus para saber que isso é mentira.
Ты делаешь это не только для того, чтобы задеть Зои.
Não estás a fazer isto só para irritar a Zoey.
Это замечательное платье, созданное для того, чтобы ты его носила.
É um vestido extraordinário. - Ainda mais se fores tu a vesti-lo.
Ты это делаешь только для того, чтобы провести время со мной.
Só estás a fazer isto para poderes estar perto de mim.
- Ну, слыша это от того, кто встречается с Ванессой Эйбрамс, могу сказать, что это мало что значит для меня.
Vindo de uma pessoa que anda a sair com a Vanessa Abrams, tem muito pouca importância para mim.
Телевизора, это значит, что ему пришлось ходить в местный бар для того, чтобы смотреть игры.
- Uma televisão. Significa que tinha de ir a um bar nas proximidades para ver os jogos.
Для меня, единственный способ того, что самолет останется в воздухе, это когда я его поддерживаю.
- Não consigo. Na minha cabeça, a única maneira de o avião se manter estável é se eu estiver a torcer por isso.
Для того, чтобы все это провернуть, требуется 3 человека.
Devem ser precisos 3 suspeitos para fazer isto.
Да, но не спать всю ночь для того чтобы найти идеальное место для бельевой корзины - это признак кое чего другого, по моим сведениям.
Sim, mas ficares acordado a noite inteira para encontrares o lugar ideal para o cesto da roupa suja, na minha opinião é sinal doutra coisa. Vá lá, fazes isso mais tarde.
Вы проделали весь этот путь лишь для того, чтобы сказать мне это, директор?
Desceu até aqui só para dizer-me isso director?
Что-то говорит мне это был плохой день для того, чтобы надеть замшевые туфли.
Algo me diz que foi um mau dia para usar sapatos de camurça.
Я не для того управляла поместьем 30 лет, чтобы сейчас все это ушло, неизвестно кому.
Não geri Downton durante 30 anos para vê-la passar na totalidade para as mãos de um estranho sabe Deus de onde.
Если вы довольно взрослые для того, чтобы убивать людей, вы готовы услышать и инструктаж, как это сделать.
Se têm idade para matar pessoas, têm idade para saberem as palavras certas que descrevem como o fizeram.
Мы-мы... Мы собирались использовать это время... для того, чтобы придумать тебе подарок на день рождения.
N-n-nós íamos usar esse tempo para, uh... ver o que te ia-mos dar nos anos!
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314