Это для всех tradutor Português
897 parallel translation
Я говорю это для всех : один звонок, и 25 агентов будут здесь через 15 минут. Они придут и конфискуют ваш груз, а вашу контору закроют, если вы не будете сотрудничать. Ясно?
Posso ter aqui 25 agentes dentro de 15 minutos, que vos retirarão a franquia e vos levarão à falência se não colaborarem.
Это для всех присутствующих влюбленных.
Isto é para todos os namorados.
Я делаю это для всех нас.
Estou fazer isto por todos nós.
Это для всех. Да, для всех белых!
"É para todos!" Sim, é para todos os brancos!
Чанна... я делаю это для всех нас.
Channa... Estou a fazer isto por todos.
Начиная с 3 августа для всех рабочих этой шахты зарплаты будут сокращены на 1 шиллинг 2 пенса.
A TABELA SALARIAL BAIXARÁ PARA 1 XELIM E 2 PENCE POR TURNO PARA TODO O TRABALHO NESTA MINA.
Нет, но для нас всех Париж - это сердце, душа, Франция.
Não, mas para os franceses Paris é o coração, a alma, "La France".
Для Марго это вовремя. Она еще начинает всех уверять, будто не знала, что Ева ее дублерша.
E uma fita dos diabos por não saber que Eve era a substituta.
Видеть Лаваля горьше всех ваших лекарств, но язык не поворачивается отказать ему в это прискорбное положение для Франции.
A visão de Lavalle é mais cruel para mim do que os vossos medicamentos. Mas não me atrevo a negar-lhe a entrada. É este o lamentável estado da França hoje.
Я много лет с ним работал, это я покупал всех лошадей для его конюшни,
Estive com ele durante anos, comprei-lhe todos os cavalos que tem no estábulo.
Для всех остальных это - благословенное место.
"Aos demais, lhes parece um lugar bendito."
Но это же конец для всех нас!
É o fim de todos nós!
Пусть это послужит уроком для всех нас.
Devia ser uma lição para todos nós.
Если ты считаешь, что это интересно, то это должно быть интересно для всех.
Se o que vais dizer é interessante, deve interessar todos.
Это должно сработать, Билл, для всех нас.
É uma boa solução para todos.
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Só as orelhas vulcanas discerniriam o ruído.
Это потеря для всех.
É uma perda para todos.
Это новое испытание для нас всех.
- Para todos nós.
Начинаем рубить головы! Это обязательно для всех, Макгрегор. Игра случая.
Aqui vem o que te corta a cabeça!
Мои истории будут интересны для всех... особенно для Вас наш дорогой Президент, это касается Вашей специфической мании... и Вашего самого дорогого каприза, который дал возможность мне завести это знакомство
Tenho a certeza que a minha história estará longe de desagradar ao Presidente. Ele deverá permitir-me entretê-lo com a descrição de uma tara que o entusiasma e que me fez valer a honra de o conhecer.
Это называется "побуждать к совершению преступления"... и, по словам Уолтера, для нас всех это кончится федеральной тюрьмой.
Isso contitui "incitamento ao crime". Walter disse que vamos parar à prisão.
Это серьезные и трагические события для всех нас.
Estes acontecimentos sérios e de carácter trágico, que nos ultrapassam a todos,
Я для всех это делаю, командир.
Fiz o acordo para todos nós.
Это верно и для всех других созвездий.
Mas o mesmo é válido para todas as outras constelações.
Они ничего не знают. Это было трудное время для всех.
Foi duro, mas pertence ao passado.
Знаешь, что пишут во всех этих журналах... Не знаю. Это нелегко для девушки.
Todas as revistas dizem... não sei, que não é fácil para uma rapariga.
Так же, как я, ты знаешь, что это... чистой воды самоубийство для нас всех.
Sabes, tão bem como eu, que é suicídio puro e simples, para todos.
Это такой облом для всех нас - писать это сочинение.
Porque é eprda de tempo pra gente escrever.
Это большая потеря для нас всех.
Sim, extraordinário.
Послушайте. Для всех нас это эмоциональный момент, так?
Estamos todos abalados.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего. Это смешно.
Provavelmente analisei o assunto sobre vários ângulos - inclusivé as prováveis imperfeições e os problemas - o casamento é um assunto muito sério - aquela sensação de possuir alguém.
То, что она появилась в это время, это редкостная удача для всех нас, ты не находишь?
Sem a termos procurado, apareceu-nos à frente do nariz. É prova.
Это непрактично, потому что это нисходящая спираль, заканчивающаяся разрушением для всех. Старый закон "око за око" оставляет всех слепыми.
É imoral porque busca humilhar o oponente... ao invés de ganhar sua compreensão.
Теперь я стараюсь изо всех сил говорить только правду. Это полезно для здоровья.
Estou-me a esforçar para dizer a verdade por estes dias.
Это был бы хороший день для заживления всех ран.
Seria um bom dia para curar a dor.
Помните : "Лучше молчать, чтобы некоторые считали вас глупцом, чем открывать рот и делать это явным для всех".
Lembrem-se... É melhor ficar calado e parecer tolo... do que abrir a boca e provar que se é mesmo.
Коммандер Райкер, это заседание закрыто для всех...
- Estes atos estão fechados a...
Лучше для всех, если она останется, возможно, мы ее отправим к Сау. Это научит ее работать как надо.
Pelo que ela faz aqui, podíamos mandá-la com Sau para aprender o que é o trabalho.
Это было волнующее время для всех нас.
Temos vivido momentos de grande emoção.
Вероятно, его принудили. Это же обязательно для всех.
Provavelmente foi obrigado, só pode ser isso.
Кажется, для всех это было большой неожиданностью.
- Foi uma surpresa para todos?
Я думала, что на этой станции есть место для всех философий.
Pensei que havia espaço para todas as filosofias nesta estação.
И пусть это будет уроком для всех вас, орехи!
Que isto seja uma lição para o resto de vocês... suas nozes.
Это большая утрата для корпорации. Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.
Para marcar esta ocasião de grande perda, pedimos a todos os funcionários que contemplem um minuto de silêncio.
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Nem calculas o que isto significará para todos.
Это не для всех.
Não é para toda a gente.
Это будет большое облегчение для всех.
Vai ser um grande alívio para todos.
Это не было прекрасно, но в конце концов было лучше для всех.
Então foste para os Estados Unidos?
Это место сбора, вдали от всех родных планет для дипломатов, дельцов, предпринимателей и путешественников.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes.
Это траурный день для всех нас.
Este foi um dia negro para nós os dois, tenente-comandante Ivanova.
Это место сбора, вдали от всех родных планет для дипломатов, дельцов, предпринимателей и путешественников. Люди и инопланетяне, запертые в 2,500,000 тонн вращающегося металла, одинокие в ночи.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes, humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
это для неё 20
это для нее 17
это для тебя 539
это для друга 18
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для нее 17
это для тебя 539
это для друга 18
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34