Это для того tradutor Turco
1,858 parallel translation
Это для того, чтобы набраться смелости и перейти к фазе 2.
Bu ikinci aşama için gereken cesareti sağlıyor.
Они умирают в мучениях и они делают это для того, чтобы пухленькие маленькие лорды как ты могли наслаждаться летними вечерами в мире и комфорте.
Hatta soğuktan bile ölebilirler. Acı çekerek ölürler. Ve bunu senin gibi tombul, ufak lordlar yaz günlerini rahatlık ve huzur içinde geçirebilsin diye yaparlar.
Всё это для того, чтобы произвести эффект.
Bunların hepsi etki bırakmak için.
Это для того, чтобы ты сдал тест на отцовство.
- Ebeveyn testi için.
Да, слушай, оставь это для того, кто это волнует.
Evet, bak bunu başkasına anlat.
Я сделал это для того, чтобы узнать, каково это, жить без боли.
Acı çekmeden yaşamanın nasıl bir şey olduğunu öğrenmek için yaptım.
Я сделал это для того, чтобы почувствовать ещё бо660
Acıyı daha çok hissetmek istediğim için yaptım.
- Слушай, мы согласились на это для того, что бы я могла познакомиться с Бэй.
Bu anlaşmayı, ben Bay'i daha iyi tanıyabileyim siz de Daphne'yi daha iyi tanıyabilesiniz diye kabul ettim.
Это для того, чтобы мы молчали.
Bizi sessiz tutmayı amaçlıyor.
Демонстрация своих навыков в океане для Тома "Похако" Стоуна - это основа того, что значит быть гавайцем.
Tom "Pohako" Stone için, yeteneğini okyanusta sergilemek Hawaii'li olmanın esas olan bölümü.
Я знаю того, кто это сделал, я просто не понимаю, как и для чего.
Bunu adamın yaptığını biliyorum ama neden ve nasıl olduğunu bilmiyorum.
Он бросил не из-за того, что это была трудной работой для него.
İşler çok ağır diye bırakmadı.
Нет, нет. Я-я не это, красивое судно того, что может быть хорошим для будущего.
Hayır, tüm bunlara rağmen gelecek hakkında iyi düşüncelerle bu bebeği taşıyacak güzel bir kap değilim.
Для чего? Ну, для того, чтобы мы не потеряли снова это маленького парня
Bu küçük adamı tekrar kaybetmeyelim diye.
Я делаю это не для того, чтобы умереть.
Ölmek için yapmıyorum bunu.
Хотя это хорошо для меня, я смогу продавать ей пиццу, после того, как ты засунешь голову в духовку.
Sen kafanı fırına soktuktan sonra ona pizza satabileceğim.
Послушай.. Я делаю это не для того, чтобы навредить тебе или преподать урок.
Bak,... bunu seni cezalandırmak ya da sana bir ders vermek için yapmıyorum.
Кроме того, для Никиты это должно было быть неожиданностью, чтобы все поверили в представление.
Ayrıca, Nikita'nın da oyunumu yemesi gerekiyordu.
Если он не изменит цвет и останется белым, Это автоматически будет означать что ты знающая и надежная, для того чтобы оставаться с нами.
Rengi değişmez ve beyaz kalırsa yeterli ve güvenilir olduğun için aramızda kalabileceğin anlamına gelecek.
Это автоматически означает, что ты ненадёжна и некомпетентна для того, чтобы оставаться с нами.
Bu da, bizimle kalabilecek kadar yeterli ve güvenilir olmadığın anlamına gelecek.
Из-за того, что сила, приложенная для того, чтобы разбить жертве нос, настолько мала, это означает, что вдобавок масса и ускорение должны быть достаточно низкими, так... Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон.
Kurbanın burnunu kırmak için gereken kuvvet çok az olduğundan kütle ve ivme de oldukça az olmalı yani aslında 2.26 kilodan fazla herhangi bir kütle ve fazla ivme aşırı hasara yol açardı.
Только Арти, если лечить так много людей одновременно, неизвестно, чем это может кончиться для того, кто надел артефакт.
Ama Artie, o kadar insanı bir anda iyileştirince objeyi taşıyan kişiye ne olacağını bilmemize imkân yok.
Я делала это не для того чтобы быть счастливой.
Mutlu olmak için yapmadım bunu.
Я же говорила, что делаю это только для того, чтобы мой муж мог уволиться с этой работы.
Sana, kocam işini bırakabileceği için bu işi yapıyorum demiştim.
Это не лучшая рекомендация, для того чтобы выжить в тюрьме.
Hapiste hayatta kalmaya çalışan biri için pek iyi bir özgeçmiş değil.
"Чувак, если тебе надо чтобы я ушёл, для того чтобы подрочить, я сделаю это", и типа того.
"Kanka, otuzbir çekebilmen için odadan çıkmamı istiyorsan çıkarım." gibi şeyler.
Потому что иногда это здорово, подхватить идею у того, чьё мнение для тебя важно.
Görüşlerine değer verdiğin birinin fikrini almak iyi olur diye dedim.
Но попытка меня заткнуть - это дряная причина для того, чтобы пойти на компромисс с тем, во что веришь.
Çenemi kapatmak için inancından ödün vermek boktan bir sebep.
Либо это, либо отказаться от того, что уже не имело для неё значения
Öyleydi ya da onun için artık önemi olmayan bir şeyden vaz geçti.
Если бы я нашла для тебя маккиато, как ты думаешь, это освежило бы твою память насчёт того, кто за нами гонится?
Eğer sana bir macchiato bulursam, bizi kimin takip ettiğini hatırlayabileceğini mi söylüyorsun? Olabilir.
Ты должен понимать, что ресурсы для этого спорта никогда не иссякнут а кроме того, это благотворительность, поэтому она не облагается налогом
Hiç durmayan sürekli bir sporcu kaynağımız var, Kyle. En iyisi de hayır işi olması. Yani vergiden muaf.
И тот факт, что я был вынужден приехать сюда лично только для того, чтобы напомнить вам, как работает свободный рынок, это нелепо, честное слово.
Ve açıkçası buraya gelip serbest piyasanın nasıl çalıştığını şahsen size hatırlatmak sanıyorum biraz saçma olacaktır.
Он отложил это до того дня, когда более подходящие средства представятся ему для серьезной, большой битвы.
O gün geldiğinde daha iyi araçlar ile daha büyük ve daha iyi bir mücadele verecektir.
И всё, что мы делаем, хорошего для города. исходит из того, что он имеет право это сделать.
Bu şehir için yaptığımız her iyi şey yapabilecek gücümüzün olduğunu gösteriyor.
Я думаю, что если мы дадим ему что-нибудь для рисования, знаешь, это естественная форма передачи информации для детей его возраста, может он сможет нарисовать что-то из того, что он не может выразить словами.
Sanırım çizmesi için bir şeyler verirsek ki bu onun yaşındaki çocuklar için doğal bir iletişim yöntemi belki sözcüklerle ifade edemediği şeyleri çizebilir.
Это серьезная проблема для меня. ехать так далеко только для того, чтобы завести это.
Sadece bunlar için buraya kadar gelmem, tam bir bela oluyor.
Это моя вина, что он был тут, открылся раньше, остался дольше, все для того, чтобы у нас было больше денег.
Onun burada olması benim suçum. Bizim için daha fazla kazanabilsin diye burayı erkenden açar, geç saatlere kadar kalırdı.
Это важно для меня, что мы в состоянии работать вместе из-за того, что я приняла решение...
Görüyorsun işte, birlikte çalışabilmemiz benim için çok önemli.
Я думаю, ты позвал меня сюда, не для того, чтобы сказать это.
Sadece bunu söylemek için bizi buraya getirmediğini biliyorum.
Это сделано для того, чтобы люди перестали строить розовые консерватории, уничтожая наследие Британии
İnsanları pembe seralar yaparak Britanya'nın doğal mirasını yıkmalarından alıkoyan da bu.
Но когда эти парни избивают тебя.. Это не путь, для того чтобы что-то почувствовать
Bir şeyler hissetmeye çalışmak için bu heriflere kendini dövdürtemezsin.
Это может значить, что он пришёл не для того, чтобы убить её.
Buraya onu öldürmek için gelmediği anlamına gelebilir.
Те парни посередине пришли на это шоу для того, чтобы дамы проходили через то место где они стоят. "Ммм."
Ortada bir bölüm var. Bu şova resmen.. .. kadınlar yanlarından geçtiğinde dikelip "hmm" yapmak için gelmişler.
Но даже если бы и собирался, то это было бы не ради победы. А для того, чтобы взять тебя за задницу и бросить за решетку.
Yapsam bile bu sadece davayı kazanmak için değil seni hapse attırmak için de olacaktır.
Это современная оболочка с высоким содержанием кальция. Возможно, для лучшей защиты того, что находится под ней.
Sıvası modern, muhtemelen içindekini koruma maksadıyla da yüksek miktarda kalsiyum dolgu kullanılmış.
Это не для того, чтобы ты трогала.
O senin değil, dokunamazsın.
Если для того, чтобы добраться до Кэмерона Денниса, мне придется съесть тебя живьем, я это сделаю.
Ama Cameron Dennis'e ulaşmak için seni çiğ çiğ yemem gerekiyorsa. Yaparım.
Улика, указывающая на террористов, была оставлена для того, чтобы он нашёл её, но он нашёл другую улику, доказывающую, что это была тайная работа.
Teröristlere dair kanıt bulması gerekiyordu ama bazı başka deliller buldu bunun bizim işimiz olduğunu gördü.
Это ключ от того, что я называю комнатой для гостей.
Burası da misafir odası.
Мы не можем лишить наших клиентов шанса на долгую плодотворную жизнь в будущем из-за того, что это оказывается неудобным для штата.
Müşterimizin uzak ve gelişmiş gelecekte hayata dönme şansından onu mahrum edemeyiz çünkü bu yasalara da aykırı.
Кроме того, в Спарбанкене для меня нет будущего, и это даже хорошо для нашей маленькой семьи.
Zaten Sparbanken'de benim için bir gelecek yok ve küçük ailemiz için bunu yapmam gerekiyor.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110