Беспокойство tradutor Turco
1,732 parallel translation
Большое беспокойство распространилось на всех
Bu tip endişeler mallarımızdan tadan herkes tarafından dile getirilmiştir.
Простите за беспокойство, Ваше Величество.
Böldüğüm için özür dilerim. Majesteleri.
Простите за беспокойство, мэм, тем более во время обеда.
Yemek vakti rahatsız ettiğim için üzgünüm bayan.
Твое беспокойство вызвано только деньгами?
Dert ettiğin tek para- -
Спасибо, и простите за беспокойство.
Gelecek haftaya kadar bekleyeceğiz.
Когда у нас были дела с нашими общими знакомыми раньше, у вас было беспокойство по поводу того, что мы увидим ваше лицо.
Ortak arkadaşlarımızla yaptığımız diğer işlerde kimliğini ifşa etmekte tereddüt etmiştin.
Простите за беспокойство, мисс. В квартире наверху произошел инцидент.
Rahatsız ettiğim için üzgünüm hanımefendi, alt katta bir olay oldu da.
Простите, за беспокойство.
Rahatsız ediyorum.
Прошу прощения за беспокойство.
- Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
По кончикам пальцев Проходят чувства Беспокойство И любовь.
Parmak uçlarından akar hissettiği endişe ve aşk.
- Спасибо за беспокойство.
Endişelendiğin için müteşekkirim.
Извините за беспокойство, мистер Шоу, но вас к телефону.
Rahatsiz ediyorum Bay Shaw ama telefonunuz var.
И это поглощает боль, беспокойство, грусть.
Derdini unutmak için yemek yiyor ve acısını geçiriyor.
Извини за доставленное тебе беспокойство.
Başını belaya soktuğum için üzgünüm. Bela falan yok.
Прости за беспокойство.
Rahatsızlık verdiğim için üzgünüm.
Извини за беспокойство.
Kusuruma bakma.
Извини за беспокойство.
ben gidiyorum.
- Прости за беспокойство.
- Rahatsız ettiğimiz için affedin.
Простите за беспокойство.
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
- Это не ваше беспокойство.
- Bu seni ilgilendirmez!
Простите за беспокойство...
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
Извините за беспокойство.
Şimdi izin verirseniz gidiyorum.
Спасибо за беспокойство.
Hayır. Düşündüğünüz için teşekkür ederim.
Беспокойство, злость.
Endişe, öfke.
Джим, прости за беспокойство.
Jim. Rahatsiz ettigim için üzgünüm.
Знаешь, нет ничего страшного в том, чтобы проявлять беспокойство.
Endişelenmen normal.
Фальшивое беспокойство.
Sahte endişeler.
Ценю твое беспокойство, но я в порядке.
Endişeni anlıyorum ama bir sorun çıkmayacak.
Твое беспокойство о Волшебнике очень трогательно.
Büyücü için endişe etmen çok dokunaklı.
Поэтому я и считаю полной глупостью беспокойство СМИ в прошедшем году в связи с тем, что для комиков с уходом Буша настала безработица.
Bunu bu kadar salakca bulmamin nedenlerinden biri de medyanin yillardir Bush gidince komedi bitecek diye tutturmasi.
Находясь в этом доме, я доставляю вам беспокойство?
Benim burada olmam sizin için sıkıntı mı?
Извиняюсь за беспокойство, Думаю так будет лучше.
Rahatsız ettiğim için kusuruma bakmayın hanımefendi. Aramamın iyi olacağını düşündüm.
Простите за беспокойство, сэр.
- Rahatsız ettiğim için üzgünüm, efendim.
Спасибо за беспокойство, Моз, но это небольшое полевое испытание даст мне наилучшую возможность снять браслет.
Beni düşündüğün için sağ ol Moz, ama bu küçük gezi bilekliğin çıkarılması için en iyi şansım.
Ты ее знаешь... беспокойство, постоянно.
Bilirsin, o her zaman tartışır.
Прости за беспокойство.
Rahatsızlık verdiğim için özür dilerim.
Было бы здорово представлять семьи жертв, но я также приму любого из тех кто был на земле, кто пострадал эмоционально беспокойство, бессонница, вообщем, вы поняли.
Kurbanların aileleri gelse iyi olur da... Ben kaza anında yerde olanların çektiği rahatsızlık, uykusuzluk problemleri hakkında düşünüyorum. Anlayın yani.
– Простите за беспокойство.
- Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
Это длилось уже какое-то время, но я ценю твоё беспокойство.
Bir süredir devam ediyordu. Alâkana minnettarım.
Беспокойство было напрасным, не так ли?
Yani bu endişe hiç birşey için dimi?
Простите за беспокойство, миледи. но ваша мать велела передать вам, что леди Сибил вернулась.
Üzgünüm Leydim ama anneniz Leydi Sybil'in döndüğünü bilmenizi istedi.
Ваше беспокойство... понятно, миссис Дискен.
Bayan Disken, böyle ani tepki vermeniz anlaşılabilir bir durum.
Если твои отношения развалятся, беспокойство их не спасет.
Eğer ilişkin bozulursa endişelenerek kurtaramayacaksın.
Он подтвердил ей, что наши голубки регулярно заходили в этом году, и она заплатила ему две сотни за беспокойство.
Vivien'a, aşk kuşlarının sene başından beri devamlı müşteri olduğunu söylemiş. Bu bilgi için de 200 papel almış.
Эм, я бы хотел сказать спасибо вам всем за ваши добрые письма и беспокойство о моем отце, но для вашей осведомленности - его состояние стабильно.
Herkese babamla ilgili sorular sorduğunuz, kibar e-postalar yolladığınız için teşekkür etmek istedim. Ama bilginiz olsun, durumu hâlâ aynı.
Я действительно ценю твое беспокойство, но... Я не волнуюсь о ком-то находящимся здесь и узурпирующим меня
İlgilendiğin için teşekkür ederim ama birinin gelip beni haksız yere yerimden edeceğinden pek endişelenmiyorum.
Что ваши сотрудники делают с их личной жизни не ваше беспокойство
Yanında çalışanların özel hayatlarında ne yaptıkları seni ilgilendirmez.
Кто-нибудь еще, кроме меня, чувствует ревность и беспокойство?
Benden başka tahrik olan, kıskanan veya endişelenen var mı?
Зачем причинять твоей семье такое беспокойство?
Aileni rahatsız etmek istemeyiz, değil mi?
Спасибо за беспокойство, Джон.
- Endişelerini anlıyorum Jon.
Извините за беспокойство.
- Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
бесполезно 562
беспорядок 56
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспомощный 17
беспорядки 37
бесполезный 44
беспорядок 56
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспомощный 17
беспорядки 37
бесполезный 44
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезны 29
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
беспокоится 27
бесполезны 29
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16