English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Б ] / Больше всего

Больше всего tradutor Turco

4,181 parallel translation
Больше всего на свете она хотела уехать отсюда.
Yapmak istediği tek şey buradan kurtulmaktı.
- У меня свои вкусы на этот счёт. Я знаю множество вариаций, но больше всего люблю спагетти прямо чу-чуть, совсем чуть твёрже, чем аль-денте.
Makarna yapmanın birden çok güzel yolu var ama ben makarnamı az pişmişten biraz fazla seviyorum.
Что ты хочешь сделать больше всего?
En çok yapmak istediğin şey nedir?
Кого хочешь увидеть больше всего?
Kimi görmek istiyorsun?
Мы получаем то, что любим больше всего.
En çok sevdiğimizi alırız.
Что тебе нравится больше всего в моей дочери Труди?
Kızım Trudy'nin en çok neyini beğeniyorsun?
Больше всего на свете Полина хотела защитить тебя.
Polina seni korumak istedi, Sofia, her şeyden daha çok.
Да, иначе я бы потерял то, что люблю больше всего на свете.
Ya öyle yapacaktım ya da en sevdiğim şeyi kaybedecektim.
Больше всего Гон нуждается в тебе.
Gon'un en çok ihtiyaç duyduğu kişi sensin.
Знаешь, что бесит больше всего?
- Kızdıran şey ne biliyor musun?
Потому что вы - люди, которые больше всего повлияли на него!
Çünkü onun üstünde en çok emeği olan insanlar sizsiniz.
Знаешь, больше всего я сожалею о том, что не попросил руки Малии раньше.
Malia'yla ilgili en büyük pişmanlığım ona daha erken teklif etmemiş olmamdır.
Какой предмет мы больше всего хотим изучать в нашей церковной школе?
Kilise okulumuzda öğrenmeyi en çok umduğumuz ders ne?
Знаешь, что мне нравится больше всего?
Günümün en iyi anını merak ediyor musun?
Я думаю, она - та, кого ты любишь больше всего на свете.
Dünyadaki en çok sevdiğin kişi olduğunu düşünüyorum.
Мне больше всего обидно за Чарльза.
Bunun beni Charles konusunda kötü hissettirdiğini biliyorsun.
Ты хочешь знать, что я люблю в Майами больше всего?
Miami'de en çok neyi seviyorum.. .. bilmek ister misin?
Это тебя больше всего сейчас волнует?
En büyük derdin bu mu?
Особенно, тех, кого я люблю больше всего.
Özellikle de en çok sevdiklerimi...
Замысел был в том, чтобы воплотить то, чего вы больше всего боитесь.
Amacımız en büyük korkularını karşına çıkarmaktı.
Мы хотели этого ребёнка больше всего на свете!
O bebeği her şeyden çok istedik!
Несмотря на то, что я любил её больше всего на свете.
Onu her şeyden çok sevmeme rağmen.
Не могу сказать, какая мне больше всего не нравится.
En az hangisini sevdiğimi söyleyebilirim.
Больше всего я хотел жить в этом мире богатства и очарования.
Bolluk ve cazibe dolu bu topraklara gelmekten fazla bir şey istemedim.
Я знаю, что Мелани больше всего на свете хочет ответов.
Melanie cevaplari her seyden çok istiyor.
Над Парижем фашистский флаг, а её больше всего волнует, что духи заканчиваются.
Nazi bayrakları Paris'de dalgalanıyor ama o en çok parfümleri almalarından korkuyor.
Знаете, что мне больше всего запомнилось?
En çok neyi hatırlıyorum biliyor musun?
В это время они больше всего заняты, милорд.
- Carson. Günlerinin en yoğun zamanı lordum.
Он работал волонтером в местах, где больше всего нужна была помощь.
En çok yardıma muhtaç olan yerlerde gönüllü olurdu.
Может, вместо поисков того, кто выигрывает от смерти мальчиков, нам стоит подумать, кто от этого будет больше всего страдать?
Belki, çocukların ölümünden kimin çıkar sağlayacağı yerine, kimin acı çektiğine odaklanmalıyız.
Почему главные не Африка или Индия, если там больше всего людей?
Afrika ve Hindistan en çok insan bulundurma hakkına sahip?
Красота ранит больше всего.
İnsanı en çok acıtan güzellik.
Больше всего я боюсь услышать : "Ты сделал все, что мог".
Duymaktan en çok korktuğum şey "elinden geleni yaptın".
Больше всего.
Başka bir şey istemiyorum.
О чем ты будешь скучать больше всего?
En çok neyi özlüyorsun?
"Что меня больше всего успокаивает - это..."
"Hayatında seni en çok rahatlatan şey..."
"Что больше всего меня смущает - это..."
"Kafanı en çok karıştıran şey..."
Самое большое здание каждой культуры отражает, что ценится больше всего.
Bir medeniyetin en büyük binası, en değerli olanı ifade eder.
Но больше всего, я просто хочу, чтобы ты знала, что неважно сколько тебя не будет...
Ama en çok şunu bilmeni istiyorum, ne kadarlığına gidersen git...
Представь нечто, чего бы ты хотел больше всего во вселенной реши, как сильно ты этого хочешь.
Evrende en çok istediğiniz şeyi hayal edin. Ne kadar çok istediğinize karar verin.
Представьте, как бьется сердце, бьется и бьется, и больше всего не свете хочется крови.
Kalp atışı sesini duyduğunuzu hayal edin. Çarpıyor, çarpıyor. Hayal edin ki o an beslenmeyi çok istiyorsunuz.
Я была зла на себя, зла на Мэтти и на зла на Еву, но больше всего, расстроена из-за Люка.
Kendime kızgındım, Matty'e kızgındım, Eva'ya kızgındım. Ama en önemlisi Luke konusunda kalbim kırıktı.
Больше всего Вселенная любит менять вещи, которые уже существуют, и создавать новые, похожие на них.
Kainat bazı şeyleri değiştirmeyi yeni şeyler meydana getirmeyi her şeyden çok sever.
Представь, что выпивка приносит больше всего прибыли. Уоу!
İçkinin kâr merkezin olduğunu düşünsene.
Что больше всего меня пугает, так это то, что дело там не в деньгах.
Peki korkutan taraf para olmayabileceği.
Потому что этого ты боишься больше всего, да?
Çünkü bu en büyük korkun, değil mi?
Я люблю тебя больше всего на свете.
Bu dünyada sevdiğim her şeyden daha çok seviyorum seni.
Конечно, их миновать невозможно. Но больше всего огорчает то, что жизнь перестает удивлять.
Tamam, bu şeyler de var ama asıl kötü yanı hayatın sizi şaşırtmaya son vermesidir.
- Скорее всего, больше года.
- En az bir yıl olmalı.
Потому что я, больше чем кто-либо, хочу всего самого наилучшего для вас.
Çünkü ben, herkesten daha çok sizin için en iyisini istiyorum.
Мое единственное утешение, что больше не будет никаких издевок, а это шоу будут показывать всего 4 раза в день до конца наших дней.
Tek tesellim bu kızartma programının bitmesi ve geri kalan hayatım boyunca da günde 4 kez gösterilecek olması.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]