Буду надеяться tradutor Turco
67 parallel translation
Буду надеяться.
Umalım da öyle kalsın.
Если меня схватят... ох, я просто буду надеяться, что вам повезло и вы найдёте меня со временем.
Eğer yakalanırsam... sadece sizin başarılı olup beni bulmanızı umut edeceğim.
Во время экзамена я спрячусь под чьей-нибудь верхней одеждой и буду надеяться :
Sınav boyunca ceketlerin altına saklanacağım...
Буду надеяться, этим заинтересуются издатели.
Umarım ilgilenen bir yayınevi bulurum.
Я просто скажу ей что мне нравится то, что у нас есть сейчас и буду надеяться на лучше.
Her şeyi şu an olduğu haliyle sevdiğimi söyleyeceğim ve susacağım.
Если нет, я всегда буду надеяться, что полюбишь когда-нибудь.
Eğer öyle değilse bile, her zaman bunun doğru olmasını ümit edeceğim.
Я буду молиться о вас, Роуз но я не буду надеяться на ваше возвращение.
Senin için dua edeceğim, Rose ama senin ve arkadaşının geri dönmesini beklemiyorum.
Всмысле как я заеду за тобой на машине отца, куплю цветов, заплачу за кино, и буду надеяться, что ты будешь держать мою руку во время страшных моментов?
Mesela babamın minivanını alıp sana çiçekler getirebilirim sinema bileti alabilirim ve korkunç bölümlerde elimi tutmanı isteyebilirim. Böyle şeyler mi?
И что же ты будешь там делать? Потеряю кучу денег и буду надеяться, что Кэти все-таки появится.
Sürüyle para kaybedip, bir şekilde Katie'nin gelmesini umacağım.
И буду надеяться, что ты впустишь меня в свою жизнь.
Ve beni hayatına girmeme izin vereceğini umacağım.
Буду надеяться, что нам не придется часто встречаться.
Umarım gelecek aylarda birbirimizi pek sık görmeyiz.
Думаете, я вам доверяю и просто проведу операцию, а потом буду надеяться, что вы меня отпустите?
Size güvendiğimi, ameliyatı yapınca gitmeme izin vereceğinizi ümit ettiğimi mı düşünüyorsunuz?
Я сделаю это. Буду надеяться, что не слишком поздно.
Yapacağım da, umarım çok geç kalmam.
Окей, ладно, буду надеяться.
O zaman işlerin yoluna girmesi için dua edeceğim.
Завтра просто прокрадусь, опустив голову, сяду сзади и буду надеяться, что каким-то образом она меня не заметит и ничего не скажет.
Kafam eğik sınıfa gizlice girip arkada oturacağım. Umarım beni tanıyıp bana birşey söylemez.
Ну, буду надеяться, что не исключат.
Umarım almazsın.
Ну... я буду надеяться.
Bu durumdan hoşlanmıyorum.
Каждый раз я буду надеяться, это звонят сказать, что вы ошиблись?
Telefon her çaldığında arayan kişinin, bir yanlışlık olmuş demesini mi umut edeceğiz.
И поставлю Джоша Криббса, и буду надеяться что он сделает хоть одно нападение против Канзас Сити.
Josh Cribbs'i oynatıp Kansas City'e karşı iyi oynamasını umacağım.
Что ж, буду надеяться на новую волшебную встречу.
O zaman yine bu şekilde karşılaşmak dileğiyle!
Тогда я представлю их Роберту... И буду надеяться, что он всё ещё тот человек, которого я когда-то знал.
Robert'a götüreceğim ve eskiden tanıdığım adam olmasını umacağım.
Но лучше уж я буду надеяться, что поставят мюзикл по "Клубу радости и удачи" или "Мемуары гейши".
The Joy Luck Club ya da Bir Geyşa'nın Anıları müzikali yaparlar inşallah.
Знаешь, это было весело, но я пойду в кровать и буду надеяться, что проснусь.
Bu epey eğlenceli ama şimdi yatağa geri dönüyorum ve umarım uyanırım.
- Расскажу и буду надеяться, что он не закатит истерику.
- Ona anlatacağım... -... ve umarım çıldırmaz.
Паршиво. Да... Буду надеяться, что она перегорит.
Evet ama inanıyorum ki bunu atlatacak.
Скрестив пальцы, я буду надеяться, что ты заявишься?
Gelmeni umut ederek bekleyecek miyim?
Буду надеяться, что смогу это.
Umarım bunu yapabilirim.
Буду надеяться, что нет.
Umarım bu olmaz.
Знаешь что? Хорошо. Я просто буду надеяться, что это пройдёт как прошла фаза "где я, там и ракетбол".
Her yer duvar tenisi sahası zannetmen gibi bunun da geçeceğini umuyorum.
- Значит буду надеяться!
- Umuyorum.
Буду надеяться, что на этой неделе я вас, ребята, больше не увижу.
Bu hafta sizi ya da arkadaşlarınızı bir daha görmem umarım.
Буду надеяться, что Пит Стейнс такой же тупой как и ты.
Umarım "Koltuk Altı Teri Bey" de senin kadar avanak çıkar.
Буду надеяться.
Öyle olacağını umuyorum.
Скрещу пальцы и буду надеяться, что процесс не уничтожил все улики.
Parmaklarımı bağlayıp, bir şeyin çıkmasını ümit edeceğim.
— Неа, нету времени. Я просто попшикаюсь Axe-ом я буду надеяться что не будет сквозняка.
Biraz deodorant sıkıp herkesin rüzgara karşı durmasını umacağım.
Я лучше будут падать в обморок, как тогда, чем лягу на операцию на открытом сердце или ещё для чего-то похуже, чем позволю им разворотить мне грудную клетку, и буду надеяться на лучшее.
Açık kalp ameliyatı mıdır nedir, ondansa bayılma nöbetini tercih ederim. Göğsümü yarıp açacaklar, üzerimde çalışıp riske girecekler.
Буду надеяться.
Öyle umuyoruz.
Буду искать, Буду в пути надеяться,
Sürdüreceğim aramayı, Düşeceğim yollara umutla,
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
Keşke size borcumu ödemenin bir yolu olsa.
Смею надеяться, что и я однажды буду вознагражден за свой небольшой вклад.
Benim küçük katkılarımın da ödüllendirileceğini umuyorum.
Я могу только надеяться, что однажды я буду таким же бескомпромиссным, как ты.
Bir gün sizin gibi kararından dönmeyen biri olmayı umut ediyorum.
Буду на это надеяться!
Umalım ki öyle olsun.
Я всегда буду на это надеяться.
Bunu her zaman umuyorum.
Я буду сидеть и надеяться что он позвонит своей ящерице.
Burada bekleyip, kertenkelesini aramasını umacağım.
О, пожалуйста, я буду стоять здесь и надеяться на впечатления от вашей глубокой приверженности к регистрации избирателей.
Ahh, lütfen burada durup senin seçmen kayıtlarına olan derin ilginden etkilenmiş gibi yapmayacağım.
Я буду держать для тебя место и надеяться.
Sana bir sandalye ayırırım. Biraz umudum var.
Я буду держать язык за зубами и надеяться, что все уляжется.
Ben ağzımı kapalı tutacağım ve tüm her şeyin geçmesini bekleyeceğim.
Ты не в своем уме, если думаешь, что я буду сидеть дома, скрестив пальцы на удачу, и надеяться, что все пройдет хорошо.
Eğer sadece şans dileyip her şeyin düzeleceğini umarak evde oturacağımı düşünüyorsan kafan bir hayli güzeldir.
Я не буду закрывать её, и надеяться на лучшее.
Onu kapatıp işi Tanrı'ya bırakmayacağım.
"Я буду ждать и надеяться чтобы твоя каждая большая мечта стала реальностью".
Umut içinde seninle ilgili hayallerimin gerçek olmasını bekleyeceğim.
- Буду на это надеяться, да.
- Umarım, evet.
надеяться 68
буду ждать с нетерпением 40
буду ждать 157
буду иметь в виду 61
буду рада помочь 16
буду скучать 36
буду скучать по тебе 20
буду благодарен 51
буду через час 17
буду признательна 33
буду ждать с нетерпением 40
буду ждать 157
буду иметь в виду 61
буду рада помочь 16
буду скучать 36
буду скучать по тебе 20
буду благодарен 51
буду через час 17
буду признательна 33
буду рада 46
буду признателен 81
буду должен 25
буду знать 143
буду рад помочь 32
буду через 89
буду держать вас в курсе 39
буду ждать тебя 19
буду стараться 29
буду рад 101
буду признателен 81
буду должен 25
буду знать 143
буду рад помочь 32
буду через 89
буду держать вас в курсе 39
буду ждать тебя 19
буду стараться 29
буду рад 101