Важно ли это tradutor Turco
150 parallel translation
Если они будут видеть вас лишь пару дней, они спросят : "Важно ли это для нее?"
Bir gidip, bir gitmezsen "neden" diye sorarlar.
Не знаю, важно ли это, но между буквами не точки, а запятые.
- Fark eder mi bilmiyorum, ama buradakinde boşluk yerine virgüller var.
Лукаш, не знаю, важно ли это.
Önemi var mı bilmiyorum...
Я не знаю, важно ли это.
Bilmiyorum, ne anlamı var ki?
Важно ли это, но несколько месяцев назад Нанна написал эссе для экзамена.
İlgisi var mı bilmem. Birkaç ay önce Nanna bir deneme yazmıştı.
Я не знал, важно ли это. - Мы бы хотели прочитать это эссе.
Önemli olup olmadığına karar veremedim.
Не уверена, важно ли это.
Hâlâ isteyip istemediğinden emin olamadım.
Не знаю, важно ли это, но подписано "Вас поимели" - пилот, несмонтировано "
Bu belki de önemli değildir ama üzerinde deneme çekimi yazıyor ama...
Так, спроси себя, действительно ли это не важно.
Sor bakalım kendine, bu kadar önemi mi varmış?
Я вижу, тебе очень важно это знать, Красс, не так ли?
Bu Majesteleri için önemli bir konu mu?
- Но это ведь не важно, люблю ли я.
- Hayır değil. - Ama benim için farketmez. Seni sevip sevmediğim.
Если получила дозу облучения, важно знать, скажется ли это на детях. Беспокоит.
Düşük yaptığın zaman merak ediyorsun, çocuğunun nesli de etkilenip, perişan mı olacak.
Не знаю, есть ли в этом смысл но для меня это важно.
Senin için önemli mi bilmiyorum ama benim için önemli.
Это, может, не важно для тебя, римлянин, но это безусловно важно для нас, не так ли, дорогая?
Sizin için önemli olmayabilir ama bizim için önemli. Değil mi tatlım?
Граф Хупенбах говорит, что Герцог использовал метафору и сказал ли он край или склон - это не важно.
Kont huppenback dedi ki büyük dük istiare kullandı... ve problem "kenarında" veya "ağzında" değil.
Но ведь это важно знать, трескаются ли наши стены, или нет.
Fakat etrafımızdaki duvarların yarılıp yarılmadığını bilmek önemlidir, değil mi?
И если ты где-то есть, то ты должен быть там, потому что... важно не то, сколько ты здесь пробудешь, а что ты здесь сделаешь, а потом, когда ты уедешь, станет ли это место лучше, от того, что ты здесь был.
Ve eğer biryerde isen tam anlamıyla orada olmalısın çünkü bu orada ne kadar kaldığınla ilgili değil oradayken yaptıklarınla ilgili, ve oradan ayrıldığında o yer sen orada bulunduğun için daha iyi bir yer oldu mu?
Не знаю, важно ли это для тебя.
Artık ailemizdensin.
Я не знаю, так ли это важно.
Bu önemli mi, bilmiyorum ;
Это тут даже не важно, не так ли?
Sorunumuz o değil şu an, değil mi?
Существует ли Бог - это не важно, важно существует ли вера в Бога.
Tanrının var olup olmaması Tanrıya inanıp inanmamanız kadar önemli değil.
Может не так, чтобы сносило крышу и так далее, но так ли это важно?
Belki öyle çılgınlar gibi değil ama...
Вопрос, было ли это самоубийством, не важно, настоящим или случайным?
Garip bir şey, çünkü bu bir intihar. Ama kazara olmuş bir intihar mı, yoksa bildiğimiz gibi bir intihar mı?
Видишь ли, Лекс. Это уже не важно.
Lex, bu artık önemli değil.
Поиски Бога это, конечно, важно, но не одолжите ли мне телескоп, чтобы найти моего потерявшегося друга - Бендера?
Tanrı'yı bulmak, bu önemli bir şey ama herkese bir iyilik yapacaksan, teleskopu dostum Bender'ı bulmam için kullandırabilirsin.
Не важно замужем ли вы за ним 10 лет или или это горячий морячок, которого вы встретили в TGI Friday's пару месяцев назад.
Umrumda bile değil. 1 0 senelik eşin ise yada bir kaç önce TGl Fridayde tanıştığın denizci ise.
Мне не важно, раскроешь ли ты это дело для Валчека или нет.
Valchek'e davayı getirip getirmeyeceğinle ilgilenmiyorum.
Не важно, будут ли это родители или друзья, я использую любого, чтобы стать мощнее!
Arkadaşlarım ya da ailem olmalarını umursamadan gücümü arttırmak için kim olursa olsun kullanırım.
Это очень важно для адвоката, не так ли?
Avukatların olayı da bu, değil mi?
Как будто это важно – сколько баллов я наберу на едином экзамене и получу ли я стипендию Национальной корпорации, если я всё равно сыграю в ящик, как Вик.
SAT'tan kaç puan alacağım ya da devlet bursuna layık görülüp görülmeyeceğim önemli değil. Sonuçta sonum Vic gibi tabutta bitecek.
Услышат ли они его или нет - это важно.
Mesajının ulaşması veya ulaşmaması slogana bağlıdır.
" Не важно, считаете ли вы, что вам это по силам или нет.
İster yapabileceğinizi ister yapamayacağınızı düşünün, haklısınız.
- Это важно, видели ли они твое лицо?
Yüzünü gördüler mi?
Это очень важно, чтобы вы сказали, было ли что-то в этой машине.
Dinle, bu önemli.
Ну, она пытается. - Я знаю, но кажется, ей это очень нравится, и ее отец, знаете ли, для него это очень важно.
- Biliyorum ama eğleniyor gibi duruyor ve babası için oldukça önemli.
Не важно, верим ли мы в это.
- Eğer başarabilirsek mi? İnanırsak sorun yok.
Если для вас это очень важно, тогда спросите господина Виланда захочет ли он поменяться с вами.
Madem bu kadar önemli, o halde Bay Wieland'la konuşun, belki sizinle yer değiştirir.
Но действительно ли это так важно, как вы, люди, пытаетесь это приподнести?
Sizin gibi insanlarin anlam çikarmasi için bu kadar önemli mi?
И это, знаешь ли, это важно.
Ve bildiğin gibi bu önemli bir nokta.
Если мне не важно, будет ли это также?
Eğer umursamasaydım Yine aynısı olur muydu?
- Совсем другое. не важно - открылись ли вы или нет. - Это другое.
- Farklı.
Это очень важно, знаешь ли.
Biliyorsun, bu çok önemli.
Семь слезинок - это важно, не так ли?
Yedi göz yaşı aslında önemli sayılır.
Для вас это важно, Миа, не так ли?
Bu senin için önemli değil mi Mia?
- Это уже не важно, не так ли? - Прости меня.
Artık fark etmez değil mi?
Что ж, если я не прав, мы перестанем существовать, и это будет все равно не важно, не так ли?
Yanılıyorsam, hiçbirimiz artık var olmayacağımıza göre bunların bir önemi kalmaz, değil mi?
Не знаю, важно ли для тебя это, но я рад, что ты приехал.
Bak, bunu duymayı isteyip istemediğini bilmiyorum fakat gelmene çok sevindim.
Это очень важно Это намного важнее для моей маленькой Кайли
Benim küçük Kylie'm için daha önemli!
Это достаточно важно, не так ли?
Artık konuyla alakalı diyebiliriz, değil mi?
Не важно, был ли это Патрик, или клиенты КейСи на вечеринке Чака, настоящий друг пришел бы ко мне с проблемой,
Ama ya bu gece Patrick'le olacaktım ya da K.C.'nin müşteri listesiyle. Gerçek bir dost olsaydın bana sorununu söylerdin...
И не важно, берете ли вы плату за поцелуи наличкой или заставляете парней выслушивать всякую хуйню Это ваш тяжкий труд
İster sizi para vererek öpelim ister siktiriboktan dertlerinizi dinleyerek bu sizin işinize değer.
важно лишь то 39
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92