Это все равно tradutor Turco
3,653 parallel translation
Это все равно будет продолжаться примерно сутки.
- 24 saat boyunca devam edecek.
Это все равно, что общаться с ребенком.
Karşımda çocuk varmış gibi!
Поэтому, даже если Кроули здесь это все равно самое безопасное место для тебя.
Crowley burada olsa bile senin için en güvenli yer burası.
Как в конце концов Андре Гигант схватывает их всех вместе с лошадьми и тогда Иниго Мантойя типа : "Феззик, ты сделал что-то правильно". И это все равно что :
Hani sonunda Dev Andre atları onlara getirince Inigo Montoya da "Fezzik, iyi yapmışsın" demişti.
- Это все равно "уничтожить".
- Hayır, "parçala" demek.
Я бы с радостью, но это все равно не срабатывает.
- Çok isterdim ama öyle olmuyor işte!
Но это все равно здорово.
Ama bu oldukça iyi bir ilerleme.
Минус одна монета, но это все равно куча денег.
Bir bozukluk daha az, yine de çok para ediyor.
Но для нас, это все равно неожиданность.
Bizim için de sürpriz oldu.
Ну, это все равно что уменьшительное от Эмерсон - Эмма.
Emerson'ın kısaltılmışının Emma olduğu gibi.
Это все равно не значит, что он убил ее.
Tüm bunlar onu öldürdüğü anlamına gelmez.
Это все равно что застукать пасхального кролика в курилке, держащим свою голову в одной руке, а в другой - сигаретку с ментолом, напевающим "Счастливой Пасхи".
Öğle tatilinde gördüğün Paskalya Tavşanı'nın bir elinde peluş kafası, bir elinde de sigarasıyla "İyi bayramlar," demesi gibi.
Это все равно займет месяцы.
Bu konu aylarca sürecek.
Надевать латексную одежду, как эта, это все равно что натягивать мокрый купальник на два размера меньше.
- Anlamadım? Böyle bir lateks giysiyi giyebilmek, halihazırda ıslak ve iki beden küçük bir mayoyu giymek gibidir.
Дамы и Господа, друзья и все, кто любят Сили Бута и Темперанс Бреннан. Если кто-то из присутствующих знает причину, по которой этим двоим нельзя пожениться, пускай молчит об этом, или убирается отсюда потому, что это все равно случится.
Beyler, bayanlar arkadaşlar ve Seeley Booth ve Temperance Brennan'ı sevenler eğer burada bu iki insanın evlenmesine engel olacak kişilerin nedenleri varsa kendilerine saklasınlar ya da defolsunlar çünkü bu düğün gerçekleşiyor.
Но это все равно случилось.
- Ama yine de oldu.
Это всё равно много для меня значит.
Benim için anlamı büyük.
Мне все равно, если это будет стоить тебе легких.
Akciğerine bile mal olsa umurumda değil.
Что это всё равно, что оставить кота с Майклом Виком.
Kedisini Michael Vick'le bıraksaydı daha iyi olurdu dedi.
Это было второе. Мне всё равно.
- İkincisiydi ve umursamadığımdandı.
И если тебя это оскорбило, мне все равно.
Küçük düşürdüyse de umurumda değil.
Ведь мы всё равно друг друга больше не увидим. Хотя бы это для меня сделай.
Yani, bir daha görüşmeyeceğiz en azından bana bunu verebilirsin.
Всё равно, ей только это от меня и надо.
Asıl yapmamı istediği buydu zaten.
И все равно, это лучший кофе в моей жизни.
Yine de hayatımda içtiğim en iyi kahveydi be.
Все равно мы здесь вместе ненадолго. - Что это значит?
Hiçbir şey olmamış gibi burada sörf yapmamıza ve çalışmamıza izin vermezler demek.
Да, это я, и, да, это неловко, но мне все равно, потому что я профессионал.
Evet, benim. Ve evet, garip bir durum ama umurumda değil çünkü ben bir profesyonelim.
И я не понимаю, то ли это большое "идите в жопу" моим феменистским убеждениям, но я все равно скажу.
Bu tüm o feminist değerlerimi alt üst eder mi bilmiyorum ama yine de söyleyeceğim.
Ты между жизнью и смертью, и все равно помогаешь людям... По крайней мере, это прежняя ты.
Ölümün eşiğindesin ve hala insanlara yardım ediyorsun... en azından hala aynı sensin.
Все равно это ошибка.
Yine de bu bir hata.
В данный момент мы могли бы превратить это место в Тадж-Махал, но всё равно его бы не купили.
.. bile kimse almaz. Şanssızlık olmuş..
Это Клаус Майклсон, мне все равно кто он, и что о нем говорят слухи.
Ne bu Klaus Mikaelson denilen adam, ne de hakkında söylenilenler umrumda değil.
Столько еще будет открыто, но все равно - по сравнению с тем, что мы хотим знать, это лишь крохотные островки в океане неизведанного.
Anlamamız gereken daha çok şey var. Öğrenmek istediklerimizle karşılaştırınca okyanustaki bir ada gibi kalıyor bunlar.
Мак, если Чарли даст добро и Уилл и юристы.. тебе все равно стоит рассмотреть возможность не пускать это в эфир.
Charlie olsun, Will olsun, avukatlar falan yeşil ışık yaksa bile önce yayınlamamayı düşünmen lazım.
Мы не объявляли, а он все равно сделал это.
- Biz açıklamadık ve o açıkladı.
Мне все равно, что это сделает с цветом моих глаз.
Gözlerimin rengine ne olacağı umurumda değil.
Я мог бы даже развить в себе это, но.. Как я не старался, просто потратив достаточно времени на сравнение зеркала и холста, и размешивая краски, все равно в итоге получается словно фотография.
Daha sistematik bir şekilde geliştirebilirdim, ama... denesem bile önemi yok, tuval ile aynayı karşılaştırarak yeteri kadar zaman geçirsem bile boya etrafa bulaşıyor, ve sonunda bir fotoğrafa benziyor.
Ты наложила это заклинание на весь город, и кто-то все равно прорвался.
Bütün kasabanın etrafına da yapmıştın, ama birileri girdi.
Ты все равно чувствуешь, что это не твое.
Yanlış hislerle yaşamaya devam edersin.
Это всё равно нас не остановит.
Yine de bizi durduramazsın.
Это всё равно не значит, что ему можно доверять.
Yine de ona güvenemeyiz.
Я всё равно считаю, что всё это нелепость.
Bence tüm bu şeyler saçmalık ama her neyse.
- Это всё равно, что чистить мандарин.
- Satsuma portakalını soymak gibi bir şey.
Мне все равно, почему ты это сделала.
Bunu neden yaptığın umurumda değil. Benim...
Ну, мне все равно как плох обзор фильма Я все еще хочу увидеть это
Film eleştirilerinin ne kadar kötü olduğu umrumda değil.
Вас это так беспокоит? но все равно беспокоит...
- Çok mu canını sıkıyor? İtiraf ettiğim için canımın sıkılmaması lazım ama yine de canımı sıkıyor.
Знаете, я - это Call of Duty, а эта штуковина все равно что... Марио.
Cidden bu şey Call of Duty gibi ve şeyler gibi Elf Bowling.
Мне все равно, где и как ты сделаешь это, милая.
Nerede ve nasıl yapacağınız umrumda değil, tatlım.
Я все равно это сделаю. Все, они уже в пути
Yine de gönderiyorum.
Все равно это одним кончится.
Nasıl olsa hep aynı kapıya çıkıyor.
Потому что рано или поздно я все равно это увижу.
Çünkü er ya da geç öğreneceğim.
Мои показания, доказательтва, что вы собрали, и это дело всё равно сводится к слепой удаче.
İfadem elindeki kanıt ve bütün bunlar kör şansa mı kaldı?
это всё равно 186
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё я 84
это все я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё я 84
это все я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139