Это все я tradutor Turco
26,213 parallel translation
И всё это время я думал, "Как скоро я попаду домой?"
Tüm bu zaman boyunca aklımda olan şey "Eve daha çabuk nasıl varabilirim?"'di.
Но, послушай, я искренне верю, что у твоей дочки всё будет хорошо, но и ты должен в это верить, идёт?
Ama bir dinle. Ben çocuğunun iyileşeceğine samimiyetle inanıyorum ama buna sen de inanmalısın tamam mı?
Я знал, что ты всё это со Светом свяжешь.
Bunu Aydınlık'a bağlayacağını biliyordum.
Я все это рассказала Шоу, и он ушел.
Shaw'a tüm bunları gitmeden önce anlattım.
Почему я тебе все это рассказываю?
Neden sana bunu anlatıyorum?
И он понимает все жертвы, которые я вынуждена приносить ради этой работы...
Ve görev uğrunda feda etmem gereken şeyleri anlıyor...
Это все, что я знаю.
Bana sadece bu söylendi.
Это все, о чем я прошу.
Başka bir şey istemiyorum.
Это все, что я смогла наскрести. Отлично.
- Bu kadar çıkarabildim.
Я просто надеюсь, что Кортни сможет потянуть все это сама, а не станет хвататься за лучшие возможности.
Umarım Cortney'kendini dalgalara bırakmaktansa üzerine düşeni de yapar.
Это единственное время, когда я вижу все ваши прекрасные лица.
Güzel yüzlerini sadece akşam yemeklerinde görebiliyorum.
И единственная причина, по которой я вам это говорю, это моя усталось от того, что все строят вид, что Брэндон ведет себя эгоистично, когда на самом деле он старается все облегчить для всех остальных.
Ve bunu sana söylememin tek sebebi, Brandon'un herkes için işleri kolaylaştırmaya çalışırken, herkesin bencil davranan kişinin Brandon olduğunu düşünmesinden bıkmış olmam.
Все что я могу сейчас сделать это попытаться чтобы Сару не убили.
Tek yapabileceğim Sarah'ı öldürtmemeye çalışmak.
по которой все Сальваторе мертвы что это я подверг их опасности или убил их своими руками.
Bütün Salvatore'ların ölmesinin sebebi benim. Ya onların başını belaya soktum ya da kendim öldürdüm.
Это все, что я теперь вижу, все, что слышу, все, что чувствую.
Şimdi tüm gördüğüm bu tüm duyduğum tüm hissettiğim.
Но прошлой ночью я... я не почувствовал вины, или что все это было зря.
Ama dün gece o suçluluğu veya boş biri olduğumu hissetmedim.
Ну, это... это все еще длинный путь, но я думаю, что мы можем позволить себе надеяться.
Yani... bu uzun bir yol ama bence umutlu olabiliriz.
а я все равно это сделал. чтобы ездить на этом механическом трехколесном велосипеде.
ABD! ABD! Oha ya, şimdi aklıma geldi bir gün annemin cenazesinde konuşacağım.
Я думал про Эли все это время.
Manyak güzel bi'şeydi bu! Aly, Winston sana aşık!
Я совсем не так хотел всё это сделать, но когда ты... когда ты сказала, что больна и тебе нужна операция, я не мог больше ждать.
Bu şekilde öğrenmeni istemiyordum ama hasta olduğunu öğrenince bekleyemedim.
Почему я одна должна всё это терпеть?
Neden bunu kabullenmek zorunda olan kişi benim?
Всё, чего я хотел, это записаться тут, прямо здесь, в этой комнате.
İstediğim tek şey, burada bu odada kayıt yapmak.
Я знаю, все это усложняет.
İşleri zorlaştırdığımı biliyorum.
Я знаю. Всё это паршиво.
Biliyorum, berbat bir durum.
Я люблю свою дочь и хочу, чтобы она была со мной, и неважно как всё закончится, она это переживёт.
Çocuğumu seviyorum ve yanımda olmasını istiyorum ama bu iş nasıl sonlanırsa sonlansın, biliyorum ki hayatta kalacak.
Я права, и когда он это поймёт - всё наладится.
Ben haklıyım ve her zaman haklı olduğumu hatırladığında sorunumuz çözülecek.
У тебя все получится. Я знаю это.
Bunu atlatacağını biliyorum.
И все еще ждешь, что я пойду тебе навстречу. Но... Я это сделала.
Üstelik hala senin ihtiyaçların doğrulusunda hareket etmemi bekliyorsun ama bunu yaptım zaten.
Я звонил все утро, чтобы это сделать.
Söylemek için bütün sabah seni aradım.
Он знает, что я сделала и что я сделаю всё, чтобы сохранить это в секрете.
Ne yaptığımı ve sır kalması için ne gerekiyorsa yapacağımı biliyor.
Возможно я не велика, но я это все о чем я думаю.
Pek bir şey olmayabilirim, ama tek düşündüğüm kendimim.
Я был уверен, что никогда больше не смогу работать и..... вот я получил возможность и это все благодаря тебе.... тому что ты заставила меня пойти на встречу.
Bir daha çalışamayacağıma emindim ve... şimdi beni o buluşmaya gitmeye ikna etmen sayesinde... bu harika fırsatı yakaladım.
Это всё, что я хочу услышать.
Tek duymak istediğim buydu.
- Тогда я верну ей всё это.
- O halde götürürüm ben de.
Я могла бы проигнорировать гору жалоб в моей почте, но для меня все это слишком важно.
Gelen kutumdaki onlarca şikayet görmezden gelebilirdim ama bunu fazlasıyla umursuyorum.
- К черту доску, чувак, к черту это все, я собираюсь пробежать всю зону с защитниками около меня.
Tahtayı siktir et. Kral koruması, sıkı savunma. Kurucuların baskısı arkasında alan savunması boyunca koşacağım.
Знаешь что, Эйнштейн, брешешь ты всё как сивый мерин, и сейчас я тебе это докажу.
Sana bir şey söyleyeyim Einstein, çok feci halde yanılıyorsun ve sana bunu kanıtlayacağım.
Нет, Тодд, это мы — выжившие, и я хочу, чтобы всё так и оставалось.
Hayır Todd, sağ kalanlar biziz. Ve bu şekilde kalması için uğraşıyorum.
Я это всё наговорил только потому, что хотел тебя оттолкнуть.
O şeylerin hepsini gitmen için söyledim.
Я начал все это, потому что хотел раскрыть убийство моих родителей.
Tüm bunlara ebeveynlerimin cinayetini çözmek için başladım.
- Это я скажу, когда всё.
- Ne zaman gideceğini ben söylerim.
Я не хочу, чтобы это было все, что от нас осталось.
Bizden kalan şeylerin bunlar üzerine kurulu olmasını istemem.
Я не понимаю, зачем мы все это делаем, босс.
Bunu neden yapıyoruz anlamıyorum patron.
- Все это приготовил я.
- Hepsini ben hazırladım.
Ты знала, что я сделал, и все равно пришла на это свидание?
Yaptıklarımı bilmene rağmen yine de buraya geldin ha?
Скажи мне это, и я расскажу тебе все, что я знаю.
Bunu bana söylersen sana bildiğim her şeyi anlatırım.
Несмотря на то, что ты считаешь, что все собаки - мальчики, а все кошки - девочки... Это безнадежно, я пытался ее исправлять... Я люблю тебя с момента, когда впервые увидел тебя.
Her köpeğin erkek ve her kedinin de dişi olduğu konusunda ısrar etsen de umutsuz vaka, düzetmeyi defalarca kez denedim seni gördüğüm ilk andan beri sevdim.
Да я бы отдал всё, чтобы это вернуть.
Yaptıklarımı geri almak için her şeyi yapardım.
Знаю, это наше первое Рождество в качестве пары, и я хочу, чтобы всё было идеально, но...
Bunun bir çift olarak ilk Noel'imiz olduğunu biliyorum ve her şeyin mükemmel olmasını istiyorum ama...
Это всё, что я знаю, Аллен.
Bildiklerim bu kadar Allen.
- Селин и есть другая сирена? я позволю тебе помнить всё это.
Diğer siren Seline mi? Uyandığın zaman bunu hatırlamana izin vereceğimi mi sanıyorsun?
это всё я 84
это всё я виновата 20
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё он 67
это все он 58
это всё я виновата 20
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все моя вина 234
это всё моя вина 156
это все из 724
это всё из 505
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все моя вина 234
это всё моя вина 156
это все из 724
это всё из 505